In addition, these systems must ensure data protection and be in line or at least compatible with systems already used by the profession. |
Кроме того, эти системы должны обеспечивать защиту данных и быть согласованы или по крайней мере совместимы с системами, уже используемыми в данной области. |
The examination system itself was to be remodelled to better reflect the working conditions in the language services and ensure a consistent intake of new recruits. |
Следует пересмотреть саму систему экзаменов, с тем чтобы лучше учитывать условия работы в лингвистических службах и обеспечивать непрерывное пополнение новыми кадрами. |
Enhancement of the capacity of public bodies and officials to respond adequately to demands for information and ensure accountability in case of non-compliance |
Укрепление возможностей государственных органов и должностных лиц надлежащим образом отвечать на просьбы о предоставлении информации и обеспечивать привлечение к ответственности в случае невыполнения требований |
We must ensure the continuous strengthening of this framework, being careful that each one of its parts is in accordance with its responsibilities and mandates. |
Мы должны обеспечивать дальнейшее укрепление этой структуры, помня о том, что каждая из его частей наделена своими собственными обязанностями и мандатами. |
But of course I look forward to the day when Somalia forces themselves ensure security and that force will no longer be needed. |
Но, разумеется, я с нетерпением ожидаю того дня, когда сомалийские силы смогут сами обеспечивать безопасность и силы по охране уже не понадобятся. |
(b) Pay close attention to the needs and views of local communities, and ensure participation of those traditionally marginalized or excluded from decision-making. |
Ь) уделять пристальное внимание потребностям и мнению местных общин и обеспечивать участие традиционно маргинальных или исключенных из процесса принятия решений групп. |
(c) Continue to welcome and ensure active participation in the review process by specialized civil society organizations. |
с) продолжать поощрять и обеспечивать активное участие специализированных организаций гражданского общества в процессе пересмотра. |
The modus operandi of the working groups should ensure information-sharing among them so that their deliberations would produce coherent and consistent outcomes. |
Порядок работы рабочих групп должен обеспечивать обмен информацией между ними, так чтобы результаты их работы носили согласованный и взаимосвязанный характер. |
There are many ways in which the parties may ensure the discharge of their obligations in this respect, including, for example, by establishing cooperative arrangements. |
Существует много способов, с помощью которых стороны могут обеспечивать реализацию своих обязательств в этом отношении, включая, например, налаживание механизмов сотрудничества. |
According to UNWTO, such a strategy should ensure the following: |
ЮНВТО считает, что такая стратегия должна обеспечивать: |
Further to focus its work within each of the subprogrammes and ensure internal coherence across divisions and branches in the organization; |
а) повышать целенаправленность своей работы в рамках каждой из подпрограмм и обеспечивать внутриведомственную согласованность действий различных отделов и подразделений организации; |
The Executive Director will ensure the Conference of the Parties has access to information regarding the applicable criteria for performance appraisal under the United Nations performance management and development system. |
Директор-исполнитель будет обеспечивать доступ Конференции Сторон к информации о критериях, применяемых для оценки деятельности в рамках системы управления служебной деятельностью и профессионального роста Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Secretary-General will ensure the establishment and maintenance of appropriate internal controls and risk management systems; |
Представитель Генерального секретаря будет обеспечивать создание и поддержание работы надлежащих механизмов внутреннего контроля и систем регулирования рисков; |
The goal was to focus on risk areas and ensure timely, high-quality financial information for UNICEF management; |
Цель заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на зонах риска и своевременно обеспечивать качество финансовой информации для руководства ЮНИСЕФ; |
This will permit humanitarian organizations to better manage their own security amid increased regional risks and thus ensure their continued ability to implement their programmes on the ground. |
Это позволит гуманитарным организациям более эффективно обеспечивать собственную безопасность в условиях возросшей угрозы в регионе, а следовательно, непрерывно продолжать осуществление своих программ на местах. |
Emphasizes that the managed mobility framework should ensure a fair sharing of the burden of service in hardship duty stations; |
подчеркивает, что система регулируемой мобильности должна обеспечивать справедливое распределение бремени службы в местах службы с трудными условиями; |
In addition, the incumbent would ensure smooth transition activities to the production stage for new systems and enhancements and would coordinate post-production support activities. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет обеспечивать плавный переход к рабочей стадии новых систем и их усовершенствование и будет координировать поддержку пользователей после завершения работы. |
As recommended in the Plan of Action, States should ensure intercultural dialogue and mechanisms and dialogues to foster intercultural and interreligious understanding and learning. |
В Плане действий государствам было рекомендовано обеспечивать поддержание межкультурного диалога и наличие механизмов и диалога в целях содействия межкультурному и межрелигиозному взаимопониманию и обучению. |
In doing so, the boards will ensure the consistent application of organizational priorities and monitor gender balance and geographic representation across a job network, striving to meet Organization-wide targets. |
При этом советы будут обеспечивать последовательное соблюдение организационных приоритетов и следить за гендерным балансом и географическим представительством в рамках профессиональной сети, прилагая все усилия для достижения общеорганизационных целей. |
(e) States must ensure access to justice where the human right to participation has been violated. |
ё) когда право человека на участие нарушается, государства должны обеспечивать доступ к правосудию. |
The minimized system would only be used for audit purposes and ensure full consistency, integrity and reliability of the data available in the IRU systems. |
Эта минимизированная система будет использоваться только для целей аудита и будет обеспечивать согласованность, достоверность и надежность данных, имеющихся в системах МСАТ. |
The Special Representative will provide good offices in local, national and regional dimensions and ensure the active engagement of all involved parties and interlocutors in the mandated tasks. |
Специальный представитель будет оказывать добрые услуги на местном, национальном и региональном уровнях и обеспечивать активное участие всех заинтересованных сторон и партнеров в осуществлении предусмотренных в мандате задач. |
The Advisory Committee stresses that any benchmarking efforts must ensure, to the extent possible, that the most suitable comparator organizations are used. |
Консультативный комитет подчеркивает, что при проведении любых сопоставлений необходимо в максимально возможной степени обеспечивать выбор наиболее подходящих организаций-компараторов. |
The international community should make migration work for development and ensure the rights and security of migrants. |
З. Международному сообществу следует использовать миграцию в интересах развития и обеспечивать права и безопасность мигрантов |
In areas not affected by armed conflict, integrated teams will ensure continued presence through six antenna offices in Bandundu, Kanaga, Kindu, Matadi, Mbandaka and Mbuji-Mayi. |
В районах, не затронутых вооруженным конфликтом, объединенные группы будут обеспечивать дальнейшее присутствие на базе шести небольших местных отделений: в Бандунду, Канаге, Кинду, Матади, Мбандаке и Мбужи-Майи. |