| Such an agenda should ensure a balance across the entire range of issues and sectors involved in the negotiations. | Такая повестка дня должна обеспечивать сбалансированность по всему комплексу вопросов и секторов, являющихся предметом переговоров. |
| UNRWA will ensure adequate disclosure of items in its next published financial report, as appropriate. | БАПОР будет обеспечивать надлежащее раскрытие в соответствующих случаях такой информации в своих будущих публикуемых финансовых отчетах. |
| Such an approach should ensure predictability, transparency and accountability. | Такой подход должен обеспечивать предсказуемость, прозрачность и подотчетность. |
| An inter-ministerial committee, chaired by the Minister of Planning, will ensure the coordination of activities and the tracking of resources. | Межведомственный комитет под председательством министра планирования будет обеспечивать координацию деятельности и контроль за использованием ресурсов. |
| He/she would also ensure close liaison and clear communication between seven of the district offices and the Mission's headquarters in Port-au-Prince. | Он/она будет также обеспечивать поддержание тесного взаимодействия и связи между семью окружными отделениями и штаб-квартирой Миссии в Порт-о-Пренсе. |
| The working groups will ensure coordination in the execution phase and will report on results achieved. | Эти рабочие группы будут обеспечивать координацию на этапе исполнения и докладывать о достигнутых результатах. |
| States should, moreover, ensure effective compliance with these obligations. | Кроме того, государствам следует обеспечивать эффективное соблюдение этих обязательств. |
| At the least, vetting processes should ensure a hearing and a review by an independent and impartial body. | Процедуры проверки должны по меньшей мере обеспечивать проведение слушаний и анализа независимым и беспристрастным органом. |
| Governments must ensure restrictive use of such a law so as not to limit freedom of speech. | Правительства должны обеспечивать ограничительное применение такого закона, с тем чтобы не ущемлять свободу слова. |
| If requested, the environmental authority must supply information held by it and ensure access to this information. | В случае запроса экологический орган должен предоставлять имеющуюся у него информацию и обеспечивать доступ к такой информации. |
| This path will ensure for us a large quantum of nuclear power on a sustainable basis. | Этот маршрут будет устойчиво обеспечивать нас большим количеством ядерной энергии. |
| We will also ensure the safeguarding of those technologies that we already possess. | Мы также будем обеспечивать сбережение тех технологий, которыми мы уже обладаем. |
| We must maintain the integrity and authority of the Treaty and ensure its universality. | Нам следует поддерживать целостность и авторитет Договора и обеспечивать его универсальность. |
| UNOPS must ensure its contribution to capacity building in the activities it undertakes for client organizations or directly for host governments. | В рамках мероприятий, осуществляемых им в интересах организаций-заказчиков или непосредственно правительств принимающих стран, ЮНОПС должно обеспечивать свой вклад в создание потенциала. |
| Incentives or regulations could encourage or ensure investments in sanitation as part of incremental home improvements. | Благодаря стимулам или нормативным положениям можно поощрять или обеспечивать инвестиции в области санитарии в рамках поэтапного улучшения жилищных условий. |
| Reform was an ongoing process which should also ensure equal opportunities for men and women. | Реформа является непрерывным процессом, который должен также обеспечивать равные возможности для мужчин и женщин. |
| By ratifying the Covenant the State party had undertaken to respect and ensure its guarantees with immediate effect. | Ратифицировав Пакт, государство-участник обязалось уважать и обеспечивать его гарантии незамедлительно. |
| Additionally, countries should, to the greatest extent possible, ensure cooperation among agencies on bilateral, regional, and international basis. | Кроме того, страны должны в максимально возможной степени обеспечивать сотрудничество между этими органами на двусторонней, региональной и международной основе. |
| It would also ensure continuity of policy and planning when the standing police capacity deploys in the field for mission start-up. | Это позволит также обеспечивать преемственность в политике и планировании, когда постоянный полицейский компонент развертывается на месте для обеспечения начала осуществления миссии. |
| The Committee strongly recommends that the State party ensure the full and equal representation of rural women on the various committees at the village level. | Комитет решительно рекомендует государству-участнику обеспечивать полную и равную представленность сельских женщин в различных комитетах деревенского уровня. |
| In expanding the Council, it is imperative to adhere to the principle of equitable geographical distribution and ensure the representation of different cultures and civilizations. | При расширении состава Совета необходимо придерживаться принципа справедливого географического распределения и обеспечивать представительство различных культур и цивилизаций. |
| My Government has put in place prudent financial and public expenditure systems that will ensure efficiency and transparency. | Мое правительство учредило разумную финансовую систему и систему государственных расходов, которая будет обеспечивать эффективность и транспарентность. |
| Resident coordinators must ensure cohesion and assist all agencies including non-resident ones. | Координаторы-резиденты должны обеспечивать единство усилий и оказывать содействие всем учреждениям, в том числе учреждениям-нерезидентам. |
| The United Nations, through the Council as a whole, should ensure political management of the process. | Организация Объединенных Наций должна обеспечивать политическое управление этим процессом через Совет, выступающий как единое целое. |
| Young people ensure the present and future availability of human resources in forest activities of all kinds. | Молодые люди обеспечивают и будут обеспечивать наличие людских ресурсов во всех отраслях лесоводства. |