| Accordingly, policy must ensure the availability of both physical and human capital, as well as vital technological infrastructure. | Соответственно политика должна обеспечивать наличие как физического, так и людского капитала, равно как и важнейшей технической инфраструктуры. |
| Doing so would ensure timely and correct communication. | Такое назначение позволило бы обеспечивать своевременную и надлежащую связь. |
| 4.1.5.6 The closure device of packagings containing liquid explosives shall ensure a double protection against leakage. | 4.1.5.6 Запорное устройство тары, содержащей жидкие взрывчатые вещества, должно обеспечивать двойную защиту против утечки. |
| By the same token, countries must remain vigilant in their fiscal resilience and must ensure the sustainability of utilizing those means. | В том же духе странам надлежит сохранять бдительность в отношении гибкости своей финансовой политики и обеспечивать рациональное использование этих средств. |
| Policy principles that will ensure non-discrimination are as follows: | К числу принципов, которые будут обеспечивать защиту от дискриминации, относятся: |
| In that context, it had established a highly advanced legislative system, together with institutions which would ensure its applicability. | В этой связи в стране была создана самая современная законодательная система, а также институты, которые будут обеспечивать ее работоспособность. |
| The global market environment poses enormous challenges, and there is an urgent need for supportive international policies that will ensure the financial system's efficient functioning. | Глобальная рыночная среда рождает огромные проблемы, и поэтому срочно необходима поддерживающая международная политика, которая будет обеспечивать эффективное функционирование финансовой системы. |
| The new internal justice system should be decentralized and cost-efficient and should ensure more effective informal dispute settlement. | Новая система внутреннего правосудия должна быть децентрализованной и эффективной с точки зрения затрат и призвана обеспечивать более действенное неформальное урегулирование споров. |
| The Organization must ensure the safety of personnel as they carry out their noble and selfless tasks in the name of humanity. | Организация должна обеспечивать безопасность персонала при выполнении им благородных и бескорыстных задач во имя человечности и человечества. |
| It will ensure more coherent and timely support to the mission. | Группа будет обеспечивать оказание миссии более согласованной и своевременной поддержки. |
| The integrated assessment procedures should ensure public and other stakeholders' participation in decision-making on transport projects that affect them. | Комплексные процедуры оценки должны обеспечивать участие общественности и других заинтересованных сторон в процессах принятия решений по транспортным проектам, которые их касаются. |
| UNHCR will ensure the continued provision of international protection and assistance to those Sierra Leonean refugees, pending the return of an atmosphere conducive to voluntary repatriation. | УВКБ ООН будет и далее обеспечивать предоставление этим беженцам из Сьерра-Леоне международной защиты и помощи вплоть до того времени, когда в стране сложится благоприятная для добровольной репатриации обстановка. |
| It was suggested that all major operations have a Headquarters task force which should ensure adequate coordination between offices in the region. | Было внесено предложение о том, чтобы все основные операции контролировались соответствующими целевыми группами в центральных учреждениях, которые должны обеспечивать адекватную координацию между отделениями на местах. |
| Third, local United Nations offices should ensure transparency in their administration and financial management. | В-третьих, отделения Организации Объединенных Наций на местах должны обеспечивать транспарентность их административного и финансового управления. |
| The participants had also emphasized that States should ensure the national implementation of international humanitarian law through the adoption of appropriate legislative, administrative and practical measures. | Участники симпозиума подчеркнули также, что государствам следует обеспечивать осуществление норм международного гуманитарного права на национальном уровне, принимая соответствующие законодательные, административные и практические меры. |
| This would ensure complementarity, create synergies and hence avoid duplication of efforts and the waste of limited resources. | Это будет обеспечивать дополняемость, синергизм и предотвратит дублирование усилий и растрачивание ограниченных ресурсов. |
| For United Nations reform to succeed, all Member States must assume their treaty obligations and ensure full payment of their assessments. | Для того чтобы реформа Организации Объединенных Наций проходила успешно, все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства и обеспечивать уплату начисляемых им взносов в полном объеме. |
| We clearly need a mode of financing that will ensure a predictable and continuous supply of resources. | Мы явно нуждаемся в таком финансировании, которое будет обеспечивать предсказуемое и постоянное поступление ресурсов. |
| The Tribunal will develop rules, practices and procedures that will ensure the highest level of administrative and financial control. | Трибунал разработает нормы, практику и процедуры, которые будут обеспечивать самый строгий административно-финансовый контроль. |
| The Bureau would meet frequently and ensure follow-up to the decisions of the Executive Board. | Бюро будет собираться часто и обеспечивать контроль за выполнением решений Исполнительного совета. |
| The signing of agreements between public services and private institutions should ensure better health care for the general public. | Заключение соглашений между государственными службами и частными учреждениями должно обеспечивать оптимальные результаты медицинского обслуживания населения. |
| The State must enable women to combine family obligations with work responsibilities, and ensure women's equality with men in all fields. | Государство должно давать женщинам возможность совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и обеспечивать равенство женщин и мужчин во всех областях. |
| Public authorities must ensure the protection of labour. | Государственные власти обязаны обеспечивать охрану труда. |
| The statistical base period must ensure stability in the scale, especially for developing countries with sharply fluctuating economies. | Базисный статистический период должен обеспечивать стабильность шкалы взносов, особенно применительно к тем развивающимся странам, для которых характерны сильные колебания экономических показателей. |
| The Institute should ensure consistency between accounting records and information disclosed in the financial statements; (b) Programme of Correspondence Instruction. | Институту следует обеспечивать соответствие между учетными документами и информацией, содержащейся в финансовых ведомостях; Ь) Программа заочного обучения. |