CESCR reminded Trinidad and Tobago that, in undertaking measures to combat violence, it must ensure respect for human dignity and the protection of human rights at all times. |
КЭСКП напомнил Тринидаду и Тобаго, что при осуществлении мер по борьбе с насилием оно должно неизменно обеспечивать уважение человеческого достоинства и защиту прав человека. |
Apply its anti-corruption legislation in a rigorous manner and ensure the effectiveness, independence and impartiality of the judicial system (Switzerland); |
85.51 неукоснительно применять свое антикоррупционное законодательство и обеспечивать эффективность, независимость и беспристрастность судебной системы (Швейцария); |
The rule of law requires a good administrative policy that will ensure appropriate management and proper protection of both public and private documents, and access to those documents. |
Принцип верховенства права требует наличия эффективной административной политики, которая будет обеспечивать надлежащее управление и должную защиту как государственных, так и частных документов и доступ к таким документам. |
Such collaborative initiatives should ensure the availability of effective mechanisms through which affected parties or their legitimate representatives can raise concerns when they believe the commitments in question have not been met. |
Такие совместные инициативы должны обеспечивать наличие эффективных механизмов, в рамках которых затрагиваемые стороны или их законные представители могут заявлять о своих озабоченностях в случае, когда, по их мнению, соответствующие обязательства не были выполнены. |
While drafting international agreements, in particular on trade and development, States should take into account the right to access and enjoy cultural heritage and ensure it is respected. |
При разработке международных соглашений, в частности касающихся торговли, государства должны учитывать право на доступ к культурному наследию и пользование им и обеспечивать его соблюдение. |
(c) The Government should ensure timely and effective investigations into torture allegations; |
с) правительству следует обеспечивать своевременное и эффективное расследование по фактам утверждений о применении пыток; |
90.26. Disseminate better and ensure full observation of the Declaration on Human Rights Defenders (Norway); |
90.26 более широко распространять Декларацию о правозащитниках и обеспечивать ее полное соблюдение (Норвегия); |
A comprehensive human rights-based approach to maternal mortality and morbidity must ensure women's equality in decision-making through a series of interventions, including legislative, policy and operational measures. |
Всеобъемлющий правозащитный подход к материнской смертности и заболеваемости должен обеспечивать женщинам равенство в принятии решений путем осуществления комплекса мероприятий, включая законодательные, политические и оперативные меры. |
Finally, we should ensure greater flexibility and adaptability of the PBC mechanisms, especially as regards its relations with the Peacebuilding Fund. |
Наконец, нам следует обеспечивать большую гибкость и приспособляемость механизмов КМС, особенно в том, что касается ее взаимоотношений с Фондом миростроительства. |
National AIDS strategies must identify which migrants may be at higher risk of HIV infection and ensure their access to services, regardless of their legal migration status. |
Национальные стратегии в отношении СПИДа должны определять, какие мигранты могут быть подвержены большей опасности заражения ВИЧ-инфекцией, и обеспечивать доступ к услугам в этом плане вне зависимости от их легального статуса мигрантов. |
States should strengthen support systems for victims of violence and ensure their access to them in accordance with human rights standards, irrespective of their immigration status. |
Государствам следует укреплять систему поддержки жертв насилия и обеспечивать им доступ к таким услугам в соответствии со стандартами прав человека и вне зависимости от иммиграционного статуса. |
The Director would also ensure the coordination of the strategy with the United Nations country team and develop close working relationships with all concerned actors. |
Директор будет также обеспечивать координацию стратегии и деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций и развивать тесные рабочие отношения со всеми заинтересованными сторонами. |
The incumbent will ensure the protection of information assets and support the establishment of a stringent information security framework in order to assure data integrity and confidentiality. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать защиту информационных средств и содействовать созданию эффективной системы информационной безопасности для обеспечения надежности и конфиденциальности данных. |
National policies could ensure the beneficial participation of foreign investors and firms in national tourism markets and encourage tourist arrivals from regional and global markets. |
Политика стран могла бы обеспечивать участие иностранных инвесторов и фирм, выгодное для них, на национальных туристических рынках и способствовать прибытию туристов с региональных и глобальных рынков. |
States must ensure systematic monitoring, documenting and reporting of violations of international human rights and humanitarian law committed against members of education communities and education institutions and settings. |
Государствам следует обеспечивать систематический мониторинг, документирование случаев нарушений международных прав человека и гуманитарного права, допущенных в отношении образовательных сообществ и образовательных учреждений и структур, а также сообщать о подобных случаях. |
The United Nations must continue to strengthen its systems to adhere to the principles of transparency and ensure effective delivery of results on the ground. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свои системы, с тем чтобы придерживаться принципов транспарентности и обеспечивать эффективное осуществление результатов на местах. |
Recognizing that Parties will ensure a balance between the different types of mitigation approaches that they choose to adopt, |
признавая, что Стороны будут обеспечивать сбалансированность между различными видами подходов к предотвращению изменения климата, которые они решают применять, |
At any UNFCCC meeting, the secretariat and the host country government must ensure adequate capacity for registration and access, so as to avoid unreasonably long queues. |
На любом совещании РКИКООН секретариат и правительство принимающей страны должны обеспечивать необходимые возможности для регистрации и доступа, с тем чтобы предотвратить возникновение неоправданно длинных очередей. |
In building the nation State, the Government is seeking to promote all cultures and ensure the balanced socio-economic development of all regions of the country, despite its meagre resources. |
В процессе создания национального государства правительство стремится способствовать развитию всех культур и обеспечивать, несмотря на нехватку ресурсов, сбалансированное социально-экономическое развитие всех районов страны. |
In accordance with their constitutional jurisdiction, the Government must ensure the integrity of law enforcement agencies, prosecutors and courts through the enforcement of strict oversight mechanisms pertaining to conflict of interest. |
В соответствии со своей конституционной юрисдикцией правительство страны должно обеспечивать добросовестную работу правоохранительных учреждений, прокуроров и судов посредством применения строгих механизмов надзора, учитывающих возможный конфликт интересов. |
Any autonomous governments that will be confirmed or established in accordance with the Constitution must ensure their justice systems adequately address issues of forced labour and other basic human rights. |
Правительства любых автономий, которые будут подтверждены или созданы в соответствии с Конституцией, должны обеспечивать адекватное решение их системами правосудия вопросов принудительного труда и других основных прав человека. |
The resulting mechanisms should ensure equal access to nuclear fuels, and guarantee that no State or group of States gained a monopoly over the process. |
Механизмы, которые могут быть выработаны в результате таких консультаций, должны обеспечивать равный доступ к ядерному топливу и гарантировать, что ни одно государство и никакая группа государств не будут иметь монополии в этом отношении. |
The new regulations should set out the rights and responsibilities of all institutions and organizations fully or partially involved in the nuclear power programme and ensure their effective cooperation. |
Новые нормативные положения должны будут касаться прав и обязанностей всех учреждений и организаций, полностью или частично участвующих в программе производства ядерной энергии, и обеспечивать эффективное сотрудничество между ними. |
Efforts to tackle the challenges posed by slums must also ensure equitable access to education and the safety of all citizens, especially women and youth. |
Усилия, направленные на решение создаваемых трущобами проблем, должны также обеспечивать равноправный доступ к образованию и безопасности для всех граждан, особенно женщин и молодежи. |
In addition to access and tenure rights, the system must ensure market access, sufficient support systems and other rights such as freedom of association. |
Помимо доступа к земельным ресурсам и прав владения ими эта система должна обеспечивать доступ к рынкам, необходимые вспомогательные системы и другие права, такие как свобода объединений. |