Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
These principles must ensure a uniform adherence to a human rights-based approach and can also provide a means of measuring the success of anti-trafficking measures: Эти принципы должны обеспечивать единообразный учет подхода, основанного на правах человека, и могут также обеспечивать средства определения степени успешности мероприятий по борьбе с торговлей людьми:
We strongly urge all States and parties to armed conflicts to honour their obligations, authorize speedy and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel, protect civilian populations and ensure the safety of humanitarian personnel. Мы настоятельно призываем все государства и стороны в вооруженных конфликтах соблюдать свои обязательства, санкционировать быстрое и беспрепятственного прохождение всех гуманитарных грузов, оборудования и персонала, защищать гражданское население и обеспечивать безопасность гуманитарного персонала.
Various control measures at the production or waste handling facilities would ensure safe work environments and good manufacturing practice, end-of-pipe controls reducing emissions to the environment, regulations on waste handling of products etc. Различные меры регулирования на производственных предприятиях или установках для обращения с отходами будут обеспечивать безопасную рабочую среду и надлежащую производственную практику, меры регулирования на выходе, сокращающие выбросы в окружающую среду, регулирующие положения в сфере обращения с отходами и т.д.
Equally, a reservation to the obligation to respect and ensure the rights, and to do so on a non-discriminatory basis (art. 2 (1)) would not be acceptable. В равной степени оговорка к обязательству уважать и обеспечивать права и делать это на недискриминационной основе (статья 2 (1)) не будет приемлемой.
All of us, without any distinction as to race, religion or political ideology, must comply with and ensure respect for the norms of international law defending the right to life, thus demanding respect for the Universal Declaration of Human Rights. Все мы, без какого-либо различия расы, религии и политической идеологии, должны соблюдать и обеспечивать уважение норм международного права, защищающих право на жизнь, и тем самым требовать соблюдения Всеобщей декларации прав человека.
In our view, any future political arrangement in Afghanistan must be home-grown and not imposed from outside, and must ensure the unity and territorial integrity of Afghanistan. По нашему мнению, любая будущая политическая схема для Афганистана не может быть навязана извне - она должна быть выработана самими афганцами и должна обеспечивать единство и территориальную целостность Афганистана.
While aliens may not, as such, have the right to reside in the territory of a State party, States parties are obliged to respect and ensure all their rights under the Covenant. Хотя иностранцы, как таковые, возможно, не имеют права проживать на территории государства-участника, государства-участники обязаны соблюдать и обеспечивать все права, предусмотренные в Пакте.
If a CCW meeting takes place back-to-back with meetings profiting from another GICHD-implemented sponsorship programme, the GICHD will ensure coordinated action in case a delegate applies for sponsorship under both sponsorship programmes. Если совещание по КНО имеет место впритык с совещаниями, востребующими другую Программу спонсорства, осуществляемую силами ЖМЦГР, ЖМЦГР будет обеспечивать скоординированную деятельность в случае, если делегат ходатайствует о спонсорстве по обеим программам спонсорства.
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to eradicate all forms of ill-treatment by law enforcement officials of refugees, in particular women, and ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of ill-treatment of refugees. Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для искоренения всех форм грубого обращения с беженцами, в частности с женщинами, со стороны правоохранительных органов и обеспечивать незамедлительное, тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех утверждений о грубом обращении с беженцами.
Pursuant to the Law on Equal Opportunities of Women and Men, education and science institutions must ensure the same opportunities for women and men to benefit from scholarships and study grants. Во исполнение Закона о равных возможностях женщин и мужчин учебные и научные учреждения должны обеспечивать равные возможности для женщин и мужчин в плане получения стипендий и грантов.
In order that our efforts may succeed, the Commission should ensure, while pursuing its work, full respect for and adherence to its main principles, particularly the principle of national ownership of the countries under consideration by the Commission. Для того чтобы нам удалось преуспеть в своих усилиях, Комиссии по мере выполнения своей работы следует обеспечивать всестороннее соблюдение и выполнение ее основных принципов, особенно принципа национальной ответственности находящихся на рассмотрении Комиссии стран.
While article 110 (c) of the Norwegian Constitution required the State to respect and ensure human rights, the principle of non-discrimination was not specifically spelled out in the Constitution. В то время как статья 110 с) Конституции Норвегии предусматривает, что государство обязано уважать и обеспечивать права человека, принцип запрета дискриминации не нашел в тексте Конституции никакого конкретного отражения.
The Chief of Unit would advise local staff on their entitlements, contractual obligations, salaries and allowances and would ensure consistent application of the United Nations Staff Rules within the delegated authority of the Force. Руководитель Группы будет консультировать местных сотрудников относительно их материальных прав, договорных обязательств, окладов, надбавок и пособий и будет обеспечивать единообразное применение правил о персонале Организации Объединенных Наций с учетом мандата Сил.
Drug Action Teams are aware that when assessing local service provision needs they must take account of the diversity in the local population and ensure, for example, that drug prevention initiatives are sensitive and relevant to the cultures and values of the targeted group. Группы по борьбе с наркоманией понимают, что при оценке местных потребностей в услугах они должны принимать во внимание национальный состав местного населения и обеспечивать, чтобы, например, в инициативах, направленных на предупреждение наркомании, учитывались соответствующие культурные и другие ценности целевых групп.
The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство.
As stipulated in the Agreement, an Implementation Monitoring Committee was established under United Nations chairmanship to follow up, monitor, supervise, coordinate and ensure the effective implementation of all provisions of the Agreement. Как было предусмотрено в Соглашении, под председательством Организации Объединенных Наций был учрежден Комитет по контролю за осуществлением, с тем чтобы отслеживать, контролировать, координировать и обеспечивать эффективное осуществление всех положений Соглашения.
It seeks to provide 80 per cent of relief food directly to women, ensure full participation of women in decision-making groups, and facilitate equal access of women to resources, employment, markets and trade. Она стремится направлять 80 процентов продовольствия в рамках чрезвычайной помощи непосредственно женщинам, обеспечивать полное участие женщин в работе групп, принимающих решения, и облегчать равный доступ женщин к ресурсам, рабочим местам, рынкам и возможностям вести торговлю.
It also represents agreement among Member States that humanitarian assistance must be provided in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality and that the United Nations should ensure prompt and smooth delivery of relief assistance without discrimination. Она отражает также достигнутую государствами-членами договоренность о том, что гуманитарная помощь должна оказываться в соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности и что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать оперативную и бесперебойную доставку чрезвычайной помощи без дискриминации.
Such partnerships must likewise ensure the appropriate application of all multilateral free trade principles and must strengthen World Trade Organization measures regarding preferential treatment for developing countries, including making it easier for developing countries to join that organization. Такие партнерства должны также обеспечивать адекватное применение всех принципов многосторонней свободной торговли и должны укреплять предусмотренные Всемирной торговой организацией меры в отношении преференций для развивающихся стран, в том числе облегчать развивающимся странам вступление в эту организацию.
OSCE plans to appoint a special representative for children's rights who will guide its activities in that area, ensure collaboration with international agencies, non-governmental organizations and national institutions, and report on a regular basis to the various political and security bodies of OSCE. ОБСЕ планирует назначить специального представителя по правам детей, который будет руководить ее деятельностью в этой области, обеспечивать сотрудничество с международными учреждениями, неправительственными организациями и национальными органами и регулярно представлять соответствующие доклады различным политическим органам и органам по вопросам безопасности ОБСЕ.
The G-8 leaders made a joint statement on non-proliferation, which acknowledged the role which all States must play in upholding the international arms control, disarmament and non-proliferation norms, and it underlined the need to meet and ensure effective implementation of obligations in full. Лидеры "восьмерки" также сделали совместное заявление о нераспространении, которое признало роль всех государств в поддержании международных норм в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и подчеркнуло необходимость соблюдать обязательства в полном объеме и обеспечивать их эффективную реализацию.
In the field headquarters in Juba, a Principal Civil Affairs Officer under the supervision of the Head of field headquarters, will coordinate the activities in the south and will ensure effective coordination with the Khartoum and Darfur offices. В полевом штабе в Джубе главный сотрудник по гражданским вопросам, подотчетный руководителю полевого штаба, будет координировать деятельность на юге страны и обеспечивать эффективную координацию с отделениями в Хартуме и Дарфуре.
The team leader will also lead the mission working groups and will, under the direction of the Director, ensure coordination between Departments and within the Department of Peacekeeping Operations, focusing on strategy and overall policy development. Руководитель группы будет также возглавлять рабочие группы миссии и, действуя под руководством Директора, будет обеспечивать внутридепартаментскую, в рамках ДОПМ, и междепартаментскую координацию, которая позволит сосредоточить внимание на разработке стратегии и общей политики.
The Deputy High Commissioner stressed that not only could national human rights institutions submit reports on the national human rights situation, but more importantly they could ensure follow-up to recommendations coming out of the universal periodic review process. Первый заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что национальные правозащитные учреждения могут не только представлять доклады о положении в области прав человека в их странах, но, что еще более важно, обеспечивать выполнение рекомендаций, подготовленных в рамках процесса универсального периодического обзора.
The reason for such a limitation is that the procedures for handling unsolicited proposals are typically less elaborate than ordinary selection procedures and may not ensure the same level of transparency and competition that would otherwise be achieved. Причина такого ограничения состоит в том, что процедуры рассмотрения незапрошенных предложений обычно являются менее четко регламентированными, чем обычные процедуры отбора, и могут не обеспечивать того же уровня транспарентности и конкуренции, который был бы достигнут в ином случае.