Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
Accordingly, EUROSTAT will ensure comparability within its area of competence in terms of NACE. as it has been instructed to do in any case. ЕВРОСТАТ поэтому будет обеспечивать сопоставимость данных в рамках своей компетенции с точки зрения первого варианта КДЕС, поскольку ему в любом случае поручено выполнение этой задачи.
They must also ensure economic growth and meet such vital social needs as health care, the reduction of poverty and illiteracy, environmental protection and the development of infrastructure. Они также должны обеспечивать экономический рост и решение таких важнейших социальных задач, как функционирование системы здравоохранения, сокращение масштабов нищеты и неграмотности, защита окружающей среды и развитие инфраструктуры.
A woman's ability to control her own fertility continues to be a major factor enabling her to protect her health, achieve her personal objectives and ensure the strength of her family. Способность женщины регулировать количество детей в семье по-прежнему остается одним из главных факторов, позволяющих ей беречь свое здоровье, добиваться намеченных личных целей и обеспечивать прочность своей семьи.
(a) All parties to a conflict must ensure the maintenance of basic health systems and services and water supplies. а) все стороны, участвующие в конфликте, должны обеспечивать поддержание базовых медико-санитарных структур и услуг и водоснабжения.
Particular attention should be given to activities of the United Nations system at the national level, where measures such as joint programmes can improve coordination and ensure a more efficient use of scarce resources. Особое внимание следует уделять деятельности системы Организации Объединенных Наций на национальном уровне, где такие меры, как совместные программы, позволяют улучшать координацию и обеспечивать более эффективное использование дефицитных ресурсов.
"Openness and access for the public to all information should ensure confidence that biotechnological and gene technological research within medicine will benefit society." Свободный доступ общественности ко всей информации должен обеспечивать уверенность в том, что биотехнологические и генные исследования в области медицины будут приносить пользу всему обществу .
The Concluding Document of the Vienna Follow-Up Meeting of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), issued 17 January 1989, indicates that the participants will "ensure effective remedies" and defines those remedies. В опубликованном 17 января 1989 года Итоговом документе Венской встречи представителей государств - участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе говорится, что участники будут "обеспечивать эффективные средства правовой защиты", и дается определение этим средствам.
This unit would ensure the protection of Kigali International Airport, as well as other sites in the city, where thousands of displaced persons have sought refuge under UNAMIR protection. Это подразделение будет обеспечивать защиту международного аэропорта Кигали, а также других районов города, где под защитой МООНПР нашли свое убежище тысячи перемещенных лиц.
It must have its own communication system, procure the necessary equipment for mine-clearance activities and ensure the availability of medical equipment and expertise to deal with mine injuries. Она должна располагать своей системой связи, закупать необходимое оборудование для деятельности по разминированию и обеспечивать наличие медицинского оборудования и специалистов для принятия мер в связи с минным травматизмом.
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества.
The United Nations system must, through its expertise and global vision, ensure a climate of cooperation and mutual confidence, without which there will be no solutions to the problems of peace and development. Система Организации Объединенных Наций должна своими обширными знаниями и глобальным мировоззрением обеспечивать климат сотрудничества и взаимодоверия, без которых решений проблемам мира и развития отыскать будет невозможно.
Emerging from the scourge of the Second World War and the devastation inflicted by the nuclear holocaust, the founding fathers of the United Nations designed this unique multilateral Organization destined to foster international harmony, promote development, and ensure world peace and security. В период возрождения после бедствий второй мировой войны и ужасных разрушений в результате ядерной катастрофы основатели Организации Объединенных Наций создали эту уникальную многостороннюю Организацию, призванную способствовать международной гармонии, содействовать развитию и обеспечивать международный мир и безопасность.
The Department should ensure open and unhindered access by all people to all United Nations information centres and to all materials distributed through the centres . Департаменту следует обеспечивать свободный и беспрепятственный доступ всех людей во все информационные центры Организации Объединенных Наций и ко всем материалам, распространяемым через эти центры .
We believe that such a regime must ensure high confidence among the parties to the CTBT that there is compliance with the provisions of the treaty, without creating an unnecessary burden for participants. Мы считаем, что такой режим должен обеспечивать участникам ДВЗИ высокую уверенность в соблюдении положений договора и при этом не возлагать на участников ненужное бремя.
These units will assist provincial administrations with aid coordination, project formulation and monitoring; provide access to financing mechanisms; and ensure the flow of communication, including financial reporting, to donors. Эти группы будут оказывать содействие администрациям провинций в координации помощи, разработке проектов и контроле; будут обеспечивать доступ к финансовым механизмам и поступление информации донорам, включая финансовые отчеты.
In this regard we consider it timely to raise the issue of achieving a higher level of interaction between global and regional security systems by concluding a series of special "form" treaties that will ensure more effective use, in close coordination, of their respective mechanisms. В этой связи мы считаем, что настало время поднять вопрос о повышении уровня взаимодействия между глобальной и региональными системами безопасности на основе заключения ряда договоров особого "типа", которые будут обеспечивать более эффективное использование их соответствующих механизмов в условиях их тесной координации.
OHRM must involve managers and staff representatives in its change and other activities as much as possible and ensure, as indicated above, that decentralized authority improves human resources management throughout the world wide Secretariat. УЛР должно как можно активнее вовлекать руководителей и представителей персонала в процесс реорганизации и другие виды своей деятельности и обеспечивать, как указывалось выше, чтобы децентрализация полномочий вела к повышению качества управления людскими ресурсами в подразделениях Секретариата во всем мире.
In so doing, the utmost care should be taken to develop a real "management culture", to put measures in place that will encourage improved performance and higher levels of productivity and ensure quality work. При этом следует уделять максимальное внимание формированию подлинной "культуры управления", принятию таких мер, которые будут способствовать более эффективной служебной деятельности и достижению более высоких уровней производительности, а также обеспечивать качественный уровень работы.
Sustainable development must, first of all, ensure sustainable human development, which required peace, economic growth, environment, social justice and democracy. Устойчивое развитие прежде всего должно обеспечивать устойчивое развитие людских ресурсов, для чего необходимы мир, экономический рост, благоприятные экологические условия, социальная справедливость и демократия.
Furthermore, the industrial countries had failed to fulfil the commitment made at Rio to provide resources and ensure sustainable development as the basis for conservation of the environment. Кроме того, промышленно развитые страны не выполнили взятое ими в Рио обязательство предоставлять ресурсы и обеспечивать устойчивое развитие в качестве основы для деятельности в области охраны окружающей среды.
Under the guidance of the General Assembly, the Council should ensure effective coordination within the United Nations system, of which the Bretton Woods institutions were an indispensable part, in order to find practical solutions to development problems. Под руководством Генеральной Ассамблеи Совет должен обеспечивать эффективную координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций, неотъемлемой частью которой являются Бреттон-вудские учреждения, в целях содействия практическому решению проблем развития.
Second, although the draft text advocated clemency for criminals, one might legitimately wonder how States could ensure the security of citizens in view of the increase in crimes without resorting to capital punishment. Во-вторых, в проекте призывается проявлять милосердие к преступникам, однако можно с полным основанием задаться вопросом, каким образом государства могут обеспечивать безопасность граждан в условиях роста преступности, не прибегая к смертной казни.
That was rather a controversial issue, but he was firmly convinced that effective action to promote economic, social and cultural rights would ensure greater respect for human rights in general. Это вопрос довольно спорный, однако выступающий твердо убежден в том, что эффективные действия по поощрению экономических, социальных и культурных прав будут обеспечивать повышение уважения к правам человека в целом.
UNHCR also works to promote the integration of returnee aid programmes into national development plans, and the establishment of structures, including human rights mechanisms, that will ensure the durability of the voluntary repatriation beyond the initial reinsertion phase. УВКБ принимает также меры к поощрению интеграции программ помощи для репатриантов в национальные планы по развитию, а также к созданию структур, включая механизмы по правам человека, что будет обеспечивать долгосрочный характер добровольной репатриации за пределами первоначальной стадии включения в жизнь общества.
UNFPA has established a field unit under the direct supervision of the Deputy Executive Director (Programme), which will ensure closer coordination between country needs and CST resources. ЮНФПА учредил группу полевых операций под руководством заместителя Директора-исполнителя (программа), которая будет обеспечивать более тесную увязку потребностей на национальном уровне с ресурсами страновых групп поддержки.