| I don't remember who said the police will ensure public safety everywhere... except inside a police station. | Не помню, кто сказал, что полиция готова обеспечивать безопасность граждан всюду, кроме полицейских участков. |
| I'll ensure her safety for the rest of her natural life. | Я гарантирую обеспечивать её безопасность до конца её человеческой жизни. |
| States parties should also ensure the protection of workers who are injured in the course of employment or other productive work. | Государства-участники должны также обеспечивать защиту трудящихся, получивших травму в процессе выполнения рабочего задания или другой формы производительного труда. |
| Methods applied should ensure the adequacy of benefits. | Применяемые методы должны обеспечивать адекватность пособий. |
| National preparations will build on the existing country review processes, to avoid duplication and ensure United Nations system coordination at the country level. | Национальные подготовительные мероприятия будут опираться на уже действующие процессы странового обзора, чтобы избегать дублирования и обеспечивать координацию в системе Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| States, including receiving States, should ensure involvement of migrant workers in decision-making processes and awareness-raising strategies, particularly in relation to accessing health services. | Государства, в том числе принимающие государства, должны обеспечивать участие трудящихся-мигрантов в процессах принятия решений и в стратегиях по повышению осведомленности, особенно в отношении доступа к услугам здравоохранения. |
| 6.2. Rim contour shall ensure the correct fitting of tyres and valves. | 6.2 Конфигурация обода должна обеспечивать правильную установку шин и вентилей. |
| 6.2.1. Wheels designed for use with tubeless tyres shall ensure air retention. | 6.2.1 Колеса, предназначенные для использования с бескамерными шинами, должны обеспечивать герметичность. |
| The agency proposed establishing new adhesion utilization requirements that it believes would ensure stability during braking under all friction conditions. | Администрация предложила ввести новые требования относительно реализуемого сцепления, которые, по ее мнению, будут обеспечивать устойчивость транспортного средства в процессе торможения при всех видах трения. |
| The State must therefore also ensure non-discrimination and equal enjoyment of human rights for smaller, dispersed or newly arrived religious communities. | Поэтому государству следует также обеспечивать защиту от дискриминации и равное пользование правами человека для небольших, рассредоточенных или недавно появившихся религиозных общин. |
| Effective structures of local self-government established through the decentralization process should facilitate the coexistence of different communities and ensure equitable and improved access to public services. | Эффективные структуры местного самоуправления, созданные в процессе децентрализации, должны способствовать сосуществованию различных общин и обеспечивать справедливый и широкий доступ к государственным услугам. |
| These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. | Эти проверки должны обеспечивать надлежащее и эффективное функционирование утвержденной системы в настоящий момент и в будущем. |
| The agreement envisages also establishment of appropriate bodies that will ensure the exchange of the necessary information. | Соглашением также предусматривается создание надлежащих органов, которые будут обеспечивать обмен необходимой информацией. |
| All parties must take full responsibility for the actions of their fighters and must ensure full compliance with international humanitarian law. | Все стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за действия своих боевиков и должны обеспечивать всестороннее соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| The commitment to respect and ensure those rights and freedoms will remain of utmost importance for Norway when considering candidates for the Council. | Обязательство уважать эти права и свободы и обеспечивать их соблюдение будет оставаться для Норвегии критерием первостепенной важности при рассмотрении кандидатур на членство в Совете. |
| The EU will ensure, in particular, exchange of information and analysis with NATO, within the agreed framework arrangements. | ЕС будет обеспечивать, в особенности, информационный обмен и анализ с НАТО в контексте согласованных рамочных соглашений. |
| The Council must also establish clear, convincing and viable mandates for peacekeeping operations that ensure the protection of civilians, especially women and girls. | Совет должен также разработать четкие, внятные и эффективные мандаты для миротворческих операций, которые будут обеспечивать защиту гражданского населения, в первую очередь женщин и девочек. |
| The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. | Используемый материал должен быть атмосферостойким и обеспечивать долговечность маркировки. |
| Surely the competent authorities should ensure the "proper application of the provisions of the Convention". | Безусловно, компетентные органы должны обеспечивать "надлежащее применение положений Конвенции". |
| The emergency response plan should ensure prompt reduction of any environmental impact of an accident if one should occur. | План действий в чрезвычайных ситуациях должен обеспечивать скорейшее смягчение экологических последствий возможной аварии. |
| By implementing the new reporting method, the post will ensure consistency in the review and drafting of audit reports. | За счет внедрения новой методики отчетности сотрудник, занимающий эту должность, будет обеспечивать последовательность в анализе и составлении отчетов о ревизии. |
| The membership of the future Council should ensure the legitimacy and relevance of its work. | Членский состав будущего Совета должен обеспечивать легитимность и значимость его деятельности. |
| It should be designed for the exchange of practical information and should ensure improved transparency while preventing duplication. | Она должна быть предназначена для обмена практической информацией и обеспечивать более высокую транспарентность, не допуская какого-либо дублирования. |
| The Council calls upon all sides in Haiti's conflict to facilitate the distribution of food and medicine and ensure the protection of civilians. | Совет призывает все стороны в конфликте в Гаити содействовать распределению продовольствия и медикаментов и обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| Trade can also help ensure access by the poor to food, essential medicines and basic social services. | Для бедных слоев населения торговля может также обеспечивать доступ к продуктам питания, лекарственным препаратам первой необходимости и основным социальным услугам. |