In paragraph 15 of general comment No. 34, the Committee emphasized the fact that States parties should take all necessary steps to foster the independence of new media and ensure access of individuals thereto. |
В пункте 15 своего Замечания общего порядка Комитет подчеркнул, что государствам-участникам надлежит принимать все необходимые меры для того, чтобы содействовать независимости новых средств массовой информации и обеспечивать к ним доступ людей. |
Provide food and water for accompanied live cargo, ensure proper care and clean out the wagons only at locations designated by the railway; |
кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней, очищать вагоны только в местах, установленных железной дорогой; |
The Committee recommends that the State party improve its policies and strategies for prevention and control of MDR-TB taking into account World Health Organization (WHO) recommendations, and ensure timely diagnosis, treatment and patient support for all patients. |
Комитет рекомендует государству-участнику совершенствовать свою политику и стратегии в отношении профилактики МЛУ-ТБ и борьбы с ним с учетом рекомендаций Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и обеспечивать своевременную постановку диагноза, лечение и поддержку для всех пациентов. |
It is the responsibility of the judiciary to hear cases and matters within its jurisdiction by means of procedures established by law and to enforce or ensure the enforcement of its judgements. |
Органы судебной власти правомочны рассматривать иски и дела, отнесенные к их компетенции, с соблюдением процедур, установленных законами, а также осуществлять или обеспечивать осуществление вынесенных приговоров. |
States should ensure adequate funding for the preservation, revitalization and promotion of indigenous languages and cultures, given the cost of implementing programmes and projects in indigenous territories, especially remote areas. |
Государствам следует обеспечивать соответствующее финансирование работы по сохранению, возрождению и распространению языков и культуры коренных народов, учитывая при этом расходы на выполнение программ и проектов в отдаленных районах. |
A relationship between the governance structure for the focal area and the GEF Council would promote efforts to strengthen GEF and ensure coherence with GEF polices, as appropriate. |
Взаимоотношения между руководящей структурой данной ключевой области и Советом ФГОС при необходимости будут способствовать работе по укреплению ФГОС и обеспечивать слаженность с политикой ФГОС. |
In that regard, any financial mechanism to be adopted by the Conference should be solid and transparent and complemented by a programme of work that would provide countries with the capacities to implement activities and ensure sound chemicals management. |
В этом отношении любой механизм финансирования, который будет принят Конференцией, должен быть надежным и транспарентным, причем его должна дополнять программа работы, которая даст странам возможность принимать меры и обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |
In this endeavour, States and other stakeholders should be cautious of watertight definitions between victims and perpetrators and ensure sufficient space for various narratives and perspectives to be expressed. |
При проведении этой деятельности государствам и другим субъектам следует воздерживаться от чрезмерно однозначных определений, разграничивающих жертв и авторов преступлений, и обеспечивать достаточные возможности для изложения различных трактовок исторических событий и взглядов на них. |
The Special Rapporteur on education recommended that Kazakhstan ensure inclusive education, providing all children, including migrant and refugee children, with access to education without any legal or administrative preconditions, such as the propiska. |
Специальный докладчик по вопросам образования рекомендовал Казахстану обеспечивать инклюзивное образование, предоставляя всем детям, включая детей мигрантов и беженцев, доступ к образованию без каких-либо правовых или административных предварительных условий, таких как наличие прописки. |
CAT and the HR Committee recommended that Kyrgyzstan prevent acts of torture and ill-treatment and ensure prompt and impartial investigations into complaints of torture. |
КПП и КПЧ рекомендовали Кыргызстану предотвращать применение пыток и жестокого обращения и обеспечивать быстрое и объективное расследование жалоб на применение пыток. |
The review should aim to create a simpler, more predictable and cost-effective system that would better respond to the organizations' needs and ensure the future sustainability of the common system. |
Это пересмотр призван построить более простую, более предсказуемую и затратоэффективную систему, способную лучше реагировать на потребности организаций и обеспечивать устойчивость общей системы. |
States should ensure access to archives and libraries, and all social sectors should be given the opportunity to participate freely in historical debate, including academia, whose role was of paramount importance in leading the debate by carrying out independent research. |
Государства должны обеспечивать доступ в архивы и библиотеки, а всем социальным секторам следует предоставлять возможность свободного участия в обсуждении исторических тем, в том числе научным кругам, которые, занимаясь независимыми исследованиями, играют особо значимую роль в проведении дискуссий. |
States must respect and ensure implementation of international human rights and, where armed conflict is occurring, humanitarian law, regarding the protection of persons belonging to minorities who are at risk of or have experienced violence. |
Государствам следует соблюдать и обеспечивать осуществление международных прав человека и, в случае возникновения вооруженного конфликта, норм гуманитарного права, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые подвергаются угрозе насилия или столкнулись с ним. |
It recommended that Qatar accelerate the processing of legislative measures, including the draft law on children's rights, to raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level; and ensure the full implementation of juvenile justice standards. |
Он рекомендовал Катару ускорить рассмотрение законодательных мер, в том числе законопроекта о правах детей, с целью повышения минимального возраста наступления уголовной ответственности до международно-допустимого уровня; а также обеспечивать полное соблюдение стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The regular budget should, at a minimum, cover the activities mandated by the Human Rights Council and other relevant bodies and allow OHCHR to respond positively to Member States' technical assistance requests and ensure a field presence. |
Регулярный бюджет должен по меньшей мере покрывать виды деятельности, предписанные Советом по правам человека и другими соответствующими органами, и позволять УВКПЧ положительно реагировать на потребности государств-членов в технической помощи и обеспечивать присутствие на местах. |
The disaggregated information that the Special Rapporteur had recommended was difficult to gather and he therefore asked the Special Rapporteur to recommend how States should ensure adequate quantitative and qualitative data collection, especially with regard to migrants in irregular situations. |
Собирать дезагрегированную информацию, о которой говорил Специальный докладчик, достаточно сложно, и поэтому оратор просит Специального докладчика рекомендовать, каким образом государствам следует обеспечивать сбор надлежащих количественных и качественных данных, особенно в отношении мигрантов с неурегулированным статусом. |
All countries must take their social reforms further, promote employment, perfect their education, health, housing, social security systems and ensure full public participation in relevant decision-making processes. |
Все страны должны продвигать вперед свои социальные реформы, поощрять занятость, совершенствовать своих системы образования, здравоохранения, жилищного строительства и социального обеспечения и обеспечивать полное участие общественности в соответствующих процессах принятия решений. |
(a) Allocate sufficient financial and human resources to the implementation of the Disability Act and ensure effective remedies in case of violations of its provisions; |
а) выделять достаточные финансовые и людские ресурсы для осуществления Закона об инвалидах и обеспечивать эффективные средства правовой защиты в случае нарушения его положений; |
In addition, all parties must also ensure the access and safety of Joint Mission personnel at sites where they may exert influence, in order that the Joint Mission may fulfil its mandate. |
Кроме того, все стороны должны также обеспечивать доступ и охрану персонала Совместной миссии на объектах, где они могут пользоваться влиянием, с тем чтобы Совместная миссия могла выполнять свой мандат. |
As senior minister, the Prime Minister is mandated by the Grand Duke to organize and preside over the Government, coordinate general policy and ensure coordination between ministries. |
Великий Герцог поручает Премьер-министру как государственному министру сформировать правительство, обеспечивать руководство его работой, координировать его общую политику и следить за согласованием деятельности между министерствами. |
114.106. Continue to raise efforts pointed at eradicating poverty; and ensure strict implementation of the National Human Development Plan 2013-2017 (Nigeria); |
114.106 продолжать наращивать усилия с прицелом на искоренение бедности и обеспечивать строгое осуществление Национального плана развития человеческого потенциала на 2013-2017 годы (Нигерия); |
133.11 Provide more resources and intensify implementation of programmes that would better ensure protection of women and children from abuse and violence (Philippines); |
133.11 предоставить больше ресурсов и интенсифицировать осуществление программ, которые будут лучше обеспечивать защиту женщин и детей от злоупотреблений и насилия (Филиппины); |
107.34 Implement the Law on Gender Equality and the gender action plan and ensure their adequate resourcing (Lithuania); |
107.34 исполнять Закон о гендерном равенстве и соответствующий план действий и обеспечивать их достаточное финансирование (Литва); |
These decisions can either ensure the enjoyment of these rights or lead to the weakening of social safety nets, and thereby hamper the realization of these rights. |
Эти решения могут и обеспечивать осуществление этих прав, и вести к ослаблению сети социальной защиты и тем самым препятствовать их реализации. |
Any renewed global partnership for development must therefore systematically and effectively capture the specific needs of the most vulnerable countries and ensure the continued centrality of those countries in development cooperation. |
По этой причине любое новое глобальное партнерство в целях развития должно систематически и эффективно учитывать особые потребности наиболее уязвимых стран и обеспечивать неизменное уделение этим странам особого внимания в рамках сотрудничества в целях развития. |