Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
Government capacities will be strengthened to assess and monitor the accessibility and availability of commodities, respond to the supply needs of children and families and ensure good management of the supply system. Укрепление потенциала правительств позволит оценивать и контролировать доступность и наличие товаров, удовлетворять потребности детей и семей в снабжении и обеспечивать надлежащее управление системой поставок.
The bureau will also ensure effective coordination of UNDP MDGs initiatives, including management of the trust fund, and continue to support country offices in resource mobilization strategies. Бюро будет также обеспечивать эффективную координацию осуществления инициатив ПРООН по реализации ЦРДТ, включая вопросы распоряжения целевым фондом, и будет продолжать оказывать помощь страновым отделениям в реализации стратегий мобилизации ресурсов.
In free, prior and informed consent processes, indigenous peoples, United Nations organizations and Governments should ensure a gender balance and take into account the views of children and youth, as relevant. В рамках процесса получения добровольного, предварительного и осознанного согласия коренные народы, организации системы Организации Объединенных Наций и правительства должны обеспечивать гендерный баланс и принимать во внимание, в соответствующих обстоятельствах, мнения детей и молодежи.
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения.
They can provide a direct form of accountability for perpetrators and ensure a measure of justice for victims by giving them the chance to see their former tormentors made to answer for their crimes. Они могут обеспечивать непосредственную форму привлечения к ответственности исполнителей и быть определенной гарантией справедливости для жертв, предоставляя им возможность увидеть, как их бывших мучителей привлекают к ответу за совершенные преступления.
The Special Rapporteur vigorously emphasizes that any new intergovernmental body administering, partially or totally, Internet governance must ensure freedom of opinion and expression and promote it throughout the world, in the light of article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Специальный докладчик решительно подчеркивает, что любой новый межправительственный орган, осуществляющий, полностью или частично, управление Интернетом, должен обеспечивать свободу мнений и их выражения и поощрять ее в масштабах всего мира в свете статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье.
The Committee recalls that the State party has undertaken to respect and ensure all the rights set forth in the Convention for all children within its jurisdiction at all times. Комитет напоминает, что государство-участник обязалось уважать и обеспечивать все права, закрепленные в Конвенции за всеми детьми, находящимися в пределах его юрисдикции в любое время.
The Committee recommends that the State party pay particular attention to the full implementation of article 4 of the Convention and ensure a balanced distribution of resources throughout the country in order to prevent unjustifiable disparities in the availability of and access to social and other services for children. Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание соблюдению статьи 4 Конвенции и обеспечивать сбалансированное распределение ресурсов по всей стране во избежание неоправданного неравенства в отношении наличия и доступности социальных и прочих услуг для детей.
In the Rations Unit, the incumbent will process the weekly and monthly ration requirements for the additional military and formed police units, ensure their weekly and daily deliveries and verify each delivered item against contingent requisitions and vendors invoices. В Группе продовольственного снабжения он будет учитывать еженедельные и ежемесячные продовольственные потребности дополнительных военных и регулярных полицейских подразделений, обеспечивать еженедельную и ежедневную доставку продовольствия и проверять соответствие каждого доставленного продукта заявкам контингента и счетам поставщиков.
The electoral assistance staff will also coordinate intervention by the country team and ensure it fits in the overall mandate of the United Nations in the Sudan. Сотрудники, занимающиеся оказанием помощи в проведении выборов, будут также координировать деятельность страновой группы и обеспечивать ее соответствие общему мандату Организации Объединенных Наций в Судане.
With such analytical frameworks and the contributions of other parts of the United Nations system, the human rights treaty bodies are well placed to enhance their ability to monitor and ensure the protection of persons in mass exodus and displacement. Располагая такой аналитической базой и материалами, предоставленными другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, договорные органы по правам человека находятся в хорошем положении для того, чтобы повысить свою способность контролировать и обеспечивать защиту лиц, находящихся в условиях массового исхода и перемещения.
The Department of Peacekeeping Operations will ensure a continuous flow of information to and from Member States in all phases of peacekeeping operations. Департамент операций по поддержанию мира будет обеспечивать непрерывный обмен информацией с государствами-членами на всех этапах операций по поддержанию мира.
Austria also deems it important that the Council be a standing body, which must have the ability to address serious human rights violations and ensure opportunities for the participation of observer States and civil society. Австрия считает также важным, чтобы Совет был постоянно работающим органом, который должен быть способен реагировать на серьезные нарушения прав человека и обеспечивать государствам-наблюдателям и гражданскому обществу возможности для участия.
Such strategies must ensure the essential link between the activities of national authorities, the support of donors, and efforts to achieve the Millennium Development Goal of halving poverty by 2015. Такие стратегии должны обеспечивать необходимую связь между деятельностью национальных властей, поддержкой со стороны доноров и усилиями по достижению сформулированной на Саммите тысячелетия цели в области развития, предусматривающей уменьшение вдвое уровня нищеты к 2015 году.
The General Assembly is from any democratic perspective the legislative body par excellence in this Organization - hence the United Nations must ensure follow-up of all the other subsidiary bodies that may be created in future. С любых демократических позиций Генеральная Ассамблея является в этой Организации главным законодательным органом, и поэтому Организация Объединенных Наций должна обеспечивать выполнение ее решений всеми другими вспомогательными органами, которые могут быть сформированы в будущем.
Accordingly, his delegation was pleased to learn that the integrated training service, by which the United Nations would ensure consistent, thorough training for all peacekeeping personnel, would be implemented within the next six months. В этой связи его делегация с удовлетворением узнала, что в течение ближайших шести месяцев будет создана единая служба подготовки кадров, с помощью которой Организация Объединенных Наций сможет обеспечивать последовательное и тщательное обучение всего миротворческого персонала.
Based on areas of specialization to be determined for each library, resource-sharing of collections of external materials among United Nations libraries will ensure access while freeing up additional stack space. На основе областей специализации, которые будут определены для каждой библиотеки, совместное использование библиотеками Организации Объединенных Наций собраний внешних материалов будет обеспечивать их доступность наряду с высвобождением дополнительных помещений для хранения.
Donor relations and resource mobilization together constitute one of the primary activities of the office, and RO Tokyo is under pressure to maintain existing levels of support, and ensure reporting and increased visibility of Japan's contributions. Одним из главных направлений в работе отделения являются отношения с донорами и мобилизация ресурсов, причем РО в Токио с большим напряжением удается поддерживать существующий уровень финансовой поддержки, обеспечивать отчетность и шире рекламировать вклад Японии.
In addition, a number of instruments adopted by United Nations organs have formulated broadly applicable measures conducive to fulfilling general legal obligations to respect and ensure the right to life. Кроме того, в ряде документов, принятых Организацией Объединенных Наций, сформулированы широко применимые меры, способствующие выполнению общих юридических обязательств уважать и обеспечивать право на жизнь.
Recruitment and promotion policies should be underpinned by the principle of "meritocracy with equity and representation" and developed to improve staff capabilities and ensure a culture of management for results. Политика в области набора и продвижения по службе должна основываться на принципе «меритократии при соблюдении справедливости и обеспечении представительства» и разрабатываться таким образом, чтобы развивать потенциал сотрудников и обеспечивать формирование культуры управления, ориентированного на результаты.
It is in that context that Governments, in the Habitat Agenda's own words, should take appropriate action in order to promote, protect and ensure the full and progressive realization of the right to adequate housing. Именно в этом контексте правительства, как буквально сказано в Повестке дня Хабитат, должны осуществлять соответствующие действия для того, чтобы поощрять, защищать и обеспечивать полную и последовательную реализацию права на надлежащее жилье.
The Security Council reminds all parties in Uvira and in the area that they must abide by international humanitarian standards and ensure respect for human rights in the sectors they control. Совет Безопасности напоминает всем сторонам в Увире и в районе, что они должны соблюдать международные гуманитарные стандарты и обеспечивать уважение прав человека в секторах, находящихся под их контролем.
This tool should be consistent with the framework of the IFRS and should ensure a harmonized approach among member States and regional and international organizations in implementing standards issued by the IASB. Это пособие должно соответствовать методике МСФО и должно обеспечивать согласованный подход государств-членов и региональных и международных организаций к соблюдению стандартов МССУ.
The Taliban must ensure the safety of humanitarian personnel and their full access to people in need. Norway is pleased that Pakistan is opening its border to the most vulnerable refugees. «Талибан» должен обеспечивать безопасность гуманитарного персонала и его беспрепятственный доступ к людям, нуждающимся в помощи. Норвегия с удовлетворением отмечает, что Пакистан открывает сейчас свою границу для самых обездоленных беженцев.