Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
It would take the lead in implementing national adoption policy, monitor the records of public and private agencies for the protection of children, and ensure the implementation of the provisions contained in the Convention on the Rights of the Child. Он будет руководить осуществлением национальной политики в области усыновления, контролировать деятельность государственных и частных учреждений по защите детей, а также обеспечивать осуществление положений Конвенции о правах ребенка.
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности.
Indigenous peoples have expressed their desire for a permanent forum and if this is to succeed it must ensure protection and guarantees not only for their human rights, but in all matters essential for their survival. Коренные народы выразили желание иметь постоянный форум, и, если это желание осуществится, форум должен обеспечивать защиту и гарантии не только их прав человека, но и разрешение всех вопросов, связанных с их выживанием.
According to the provision of article 3 of the Rules customs officers may "carry out only those measures which are stipulated by the Act and which ensure the fulfilment of the task with the least harm to legal and natural persons". Согласно положению статьи З Правил таможенные работники могут "предпринимать только те меры, которые предусмотрены Законом и которые позволяют обеспечивать выполнение задачи с наименьшим вредом для юридических и физических лиц".
Timely malaria surveillance systems are urgently required to track progress, provide data for programme management, and detect and ensure a prompt response to confirmed malaria cases, especially in settings in which malaria transmission has been dramatically reduced. Необходимо в безотлагательном порядке создавать системы своевременного мониторинга распространения малярии, с тем чтобы отслеживать прогресс, обеспечивать информацией руководство программ, фиксировать подтвержденные случаи малярии и оперативно реагировать на них, особенно в ситуациях, когда передача малярии уже радикально сократилась.
Under article 1 of the Police Functions Act of 5 August 1992, police officers must, in the discharge of their duties, ensure respect for and contribute to the protection of individual rights and freedoms and the democratic development of society. В соответствии со статьей 1 закона от 5 августа 1992 года о работе органов полиции сотрудники полиции при исполнении ими своих обязанностей должны обеспечивать уважение и защиту прав и свобод граждан и способствовать демократическому развитию общества.
STCW 95 stipulates certain standards that countries must ensure for ships sailing international waters under their flags (that is, these standards do not apply to domestic fleets). ПДНВ-95 предусматривает определенные стандарты, соблюдение которых страны должны обеспечивать применительно к судам, плавающим под их флагом в международных водах (к отечественному флоту эти стандарты не применяются).
Was the Home Rule Government a subject possessed of human rights, or was it under an obligation to protect and ensure human rights, including those of indigenous peoples? Является ли правительство внутренней автономии субъектом, обладающим правами человека, или же оно несет обязанность защищать и обеспечивать права человека, включая права коренных народов?
The agendas for the workshops will be developed by the participating experts, in consultation with the UNFCCC secretariat, and will ensure adequate coverage of the issues identified in paragraph 3 above. Повестка дня рабочих совещаний будет разрабатываться участвующими экспертами в консультации с секретариатом РКИКООН и будет обеспечивать надлежащий охват вопросов, перечисленных в пункте З выше.
The present Convention will contribute to strengthening the rule of international law as it will ensure a uniform application of the law on treaties between international organizations and States or between international organizations. Настоящая Конвенция будет способствовать укреплению международного правопорядка, посколь-ку будет обеспечивать универсальное применение права договоров между международными органи-зациями и государствами или между между-народными организациями.
If a system of government cannot be responsive, ensure the delivery of basic services and renew public norms at the local level, then the social contract between government and citizens either cannot be established or quickly erodes. Если система государственного правления не в состоянии учитывать внешние потребности, обеспечивать оказание основных услуг и обновлять общественные нормы на местном уровне, тогда социальные связи между правительством и гражданами либо не могут быть установлены, либо быстро разрушаются.
It is important that, in seeking to implement the resolution, the Committee established by the Security Council ensure ongoing Council oversight of efforts to prevent the illicit acquisition of weapons of mass destruction. Важно, что в целях выполнения положений резолюции создается соответствующий комитет Совета Безопасности, который будет обеспечивать регулярный контроль со стороны Совета в области предотвращения попадания оружия массового уничтожения на «черные рынки».
The Republic of Moldova stands for a reasonable increase in the number of permanent and non-permanent members in the Security Council, which would further ensure the principle of equal geographic representation and would reflect the interests of all regional groups. Республика Молдова выступает за разумное увеличение числа постоянных и непостоянных членов в Совете Безопасности, что будет обеспечивать принцип справедливого географического представительства и будет отражать интересы всех региональных групп.
The international community, and particularly the Security Council, should call upon all parties to acknowledge the impartiality of relief agencies and NGOs, and to cooperate with and ensure the safety of their personnel. Международное сообщество и особенно Совет Безопасности должны призвать все стороны признать беспристрастность гуманитарных учреждений и НПО и сотрудничать с ними и обеспечивать безопасность их персонала.
The whole preparatory process for the Conference should be inclusive and transparent, to promote dialogue between all stakeholders of the process, establish linkages and ensure synergies at all levels and tracks of the preparatory process. Всему процессу подготовки к Конференции следует придать незамкнутый и транспарентный характер, чтобы способствовать диалогу между всеми вовлеченными в процесс сторонами, устанавливать точки смыкания и обеспечивать согласованность на всех уровнях и треках подготовительного процесса.
UNHCR needed the backing of the international community, in both financial and political terms, if it was to be able to mitigate the effects of humanitarian crises and ensure the protection of refugees, IDPs and former deportees. Для того, чтобы УВКБ могло смягчать последствия гуманитарных кризисов и обеспечивать защиту беженцев, внутренне перемещенных лиц и бывших депортированных лиц, необходимо чтобы международное сообщество оказывало ему поддержку как в финансовом, так и в политическом планах.
We welcome any innovative proposal, including those of the United Kingdom and others, to increase resources to post-conflict countries that will complement the existing mechanisms and ensure the coherence and effectiveness of all funding resources. Мы приветствуем любое инновационное предложение, включая предложения Соединенного Королевства и других государств, по увеличению ресурсов, предоставляемых находящимся на постконфликтном этапе странам, которые будут дополнять существующие механизмы и обеспечивать согласованность и эффективность использования всех ресурсов финансирования.
In areas under its control, the Government should improve security for civilians and the international community, in accordance with international law, and ensure more freedom of movement for relief organizations. В районах, находящихся под его контролем, правительство должно улучшать безопасность гражданских лиц и международного сообщества, в соответствии с международным правом, и обеспечивать организациям, занимающимся оказанием помощи, большую степень свободы передвижения.
To that end, the Government of Lesotho is working on strengthening institutional structures that will ensure good governance as well as accountability in the public service and private sectors and transparency throughout Government at the central and local levels. С этой целью правительство Лесото трудится над укреплением таких институциональных структур, которые будут обеспечивать благое правление, а также отчетность в государственных службах и частном секторе и транспарентность всех правительственных структур как на центральном, так и местных уровнях.
(a) A minimum public pension paid from compulsory contributions based on the principle of solidarity which will ensure minimum protection of persons who perform a certain activity; а) минимальная государственная пенсия, выплачиваемая за счет обязательных взносов на основе принципа солидарности, которая будет обеспечивать минимальную защиту лиц, занимающихся определенным видом деятельности;
Member States could also ensure, through the governing bodies of funds, programmes and agencies, that their contributions to the Commission work programme respond to the needs of the Commission. Государства-члены также могли бы обеспечивать, через руководящие органы или фонды, программы и учреждения, чтобы вклад этих организаций в программу работы Комиссии отвечал потребностям Комиссии.
The Committee reiterates its recommendation that France ensure the effective protection of the exercise, without discrimination, of the rights to work and to housing, in both the public and private sectors, and to provide compensation to victims of racial discrimination. Комитет вновь рекомендует Франции обеспечивать эффективную защиту недискриминационного осуществления прав на труд и жилье как в государственном, так и в частном секторах, и предоставлять компенсацию лицам, пострадавшим от расовой дискриминации.
The Committee recommends that the State party develop a cross-ministerial plan of action for the implementation of children's rights, pursue implementation of the various projects referred to in the State party's report and ensure coordination of policy-making and implementation. Комитет рекомендует государству-участнику разработать межучрежденческий план действий по осуществлению прав детей, осуществлять различные проекты, упомянутые в докладе государства-участника, и обеспечивать координацию вопросов, связанных с формированием и осуществлением политики.
A Gender Affairs Officer seconded from the United Nations Development Fund for Women will ensure gender mainstreaming in the area of peacebuilding and the integration of gender perspectives, as mandated by Security Council resolution 1325, into all areas of peacebuilding. Сотрудник по гендерным вопросам, прикомандированный из Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, будет обеспечивать учет гендерной проблематики в контексте миростроительства и учет гендерных аспектов во всех направлениях деятельности в области миростроительства, как это предусмотрено резолюцией 1325 Совета Безопасности.
We also need the international community's assistance for our approach to human rights, which should not simply be theoretical but should ensure respect for human rights, civic protection and the access of all to genuine justice. Мы также нуждаемся в помощи международного сообщества в том, что касается нашего подхода к правам человека, который должен быть не просто теоретическим, а должен реально обеспечивать соблюдение прав человека, защиту граждан и всеобщий доступ к подлинной справедливости.