Under article 3 of the Constitution, the State has the duty to "ensure the effective exercise of human rights". |
На основании статьи 3 Конституции государству вменяется в обязанность "обеспечивать соблюдение прав человека". |
As they apply to operational activities for development, they should ensure effectiveness, efficiency, relevance, impact and accountability in promoting support to recipient countries. |
Поскольку они действуют в отношении оперативной деятельности в целях развития, они должны обеспечивать эффективность, действенность, актуальность, результативность и подотчетность при оказании поддержки странам - получателям помощи. |
Contraception and family planning: States parties should ensure access to the full range of contraceptive methods and information. |
Контрацепция и семейное планирование: Государства-участники должны обеспечивать доступ ко всему комплексу методов контрацепции и соответствующей информации. |
It should continue to remind the international community that the global economic system must ensure the delivery of welfare gains to all. |
Оно должно и далее напоминать международному сообществу о том, что глобальная экономическая система должна обеспечивать всеобщее повышение благосостояния. |
It was also stressed that such components shall ensure same security level as the original pieces furnished by vehicle manufacturers. |
Подчеркивалось также, что такие элементы должны обеспечивать такой же уровень безопасности, что и первоначальные детали, поставляемые заводами-изготовителями транспортных средств. |
This combination would ensure optimum security. |
Такая комбинация карточек будет обеспечивать оптимальную безопасность. |
Furthermore, States must ensure good governance and respect for human rights and the rule of law. |
Кроме того, государства должны обеспечивать благое правление и соблюдение прав человека и правопорядка. |
The lighting shall ensure a uniform illumination of the escape route in order to enable a safe walking of evacuees. |
Осветительная система должна обеспечивать равномерное освещения маршрута эвакуации для обеспечения безопасности людей. |
Governments should criminalize proliferation, implement export controls conforming to the highest international standards, and ensure the security of dangerous materials within our territories. |
Правительства должны криминализовать распространение, осуществлять экспортный контроль, сообразующийся с высшими международными стандартами, и обеспечивать сохранность опасных материалов в пределах своих территорий. |
UNDCP decided that the informal focus group on information issues would ensure the necessary coordination across the Programme. |
ЮНДКП постановила, что необходимую координацию в рамках Программы будет обеспечивать неофициальная координационная группа по вопросам информации. |
Facilitate and ensure initial consultation processes with people of African descent in order to protect their cultural identity. |
Облегчать и обеспечивать процедуры предварительных консультаций с лицами африканского происхождения для защиты их культурного своеобразия. |
Therefore, statistical agencies should expect to have to deal with mixed modes and should ensure the compatibility of these multiple channels. |
С учетом этого статистические агентства должны быть готовы к работе в смешанном режиме и обеспечивать совместимость этих множественных каналов. |
While States bore the primary responsibility for protecting and assisting internally displaced persons, international action should ensure respect for the concept of sovereignty. |
Хотя государства и несут главную ответственность за защиту внутренних переселенцев и оказание им помощи, международные действия должны обеспечивать соблюдение концепции суверенитета. |
Pursuant to the agreement, FLC will ensure security for the free movement of goods and people. |
В соответствии с этим соглашением ФОК будет обеспечивать безопасность свободы передвижения товаров и людей. |
First, they must ensure sustainable good governance, as agreed in political agreements that bring together the parties to the conflict. |
Во-первых, они должны обеспечивать стабильное благое управление, согласованное в рамках политических договоренностей, достигнутых сторонами в конфликте. |
Assisting staff should also provide information to the mandate holders and ensure proper coordination between the activities of the various mandates. |
Вспомогательный персонал должен также представлять информацию обладателям мандатов и обеспечивать должную координацию между деятельностью в рамках различных мандатов. |
The secretariat will ensure timely circulation of the draft documents to the members of the Committee. |
4.6 Секретариат будет обеспечивать своевременное распространение проектов документов среди членов Комитета. |
Therefore, development must ensure the conservation and sustainable use of land, water and natural resources. |
Поэтому развитие должно обеспечивать сохранение и устойчивое использование земельных, водных и природных ресурсов. |
The Government will ensure appropriate application of these provisions and adequate sentencing. |
Правительство будет обеспечивать надлежащее применение этих положений и вынесенных на их основе адекватных приговоров. |
It could ensure transparency in commercial transactions. |
Она могла бы обеспечивать транспарентность в коммерческих операциях. |
The anchor equipment for vessels of this type must ensure the safe mooring of the entire convoy as a whole. |
Якорное снабжение этого типа судов должно обеспечивать безопасную стоянку всего состава в целом. |
The probe diameter must ensure a representative sampling and a sufficient flow through the opacimeter. |
Диаметр пробоотборника должен обеспечивать репрезентативный отбор проб и достаточный поток через дымомер. |
On the other hand, monitoring should also ensure transparency and accountability in the implementation of human rights obligations undertaken by States. |
С другой стороны, отслеживание должно также обеспечивать транспарентность и подотчетность при осуществлении обязательств в области прав человека, принятых на себя государствами. |
This has helped to better ensure the citizens' right to health care and health protection. |
Эти меры помогают более эффективно обеспечивать право граждан на услуги системы здравоохранения и охрану здоровья. |
These criteria should ensure women's capacity to make an informed and uncoerced decision. |
Эти критерии должны обеспечивать женщинам возможности принимать решения сознательно и без принуждения. |