Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
The rights of establishment and expatriation include freedom of movement on the whole national territory, freedom to fix one's domicile in any place of the national territory, freedom to expatriate, either temporarily or permanently, and to re-enter the national territory. Право на обоснование на территории и на экспатриацию предполагает свободу передвижения по всей национальной территории, свободу выбора места жительства в любом месте в пределах национальной территории, свободу экспатриации как на временной, так и на постоянной основе, а также право свободного возвращения на национальную территорию.
Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное.
These disparities largely reflect the lower incomes of employed Indigenous Australians - especially the lower incomes of Indigenous women - and the large share of the Indigenous population, particularly women, that is either unemployed or not in the labour force. Такая диспропорция в основном отражает более низкий доход коренных австралийцев, особенно женщин, а также более высокую долю коренного населения, особенно женщин, которые либо являются безработными, либо вообще не входят в состав рабочей силы.
The Act also deals with mother to child transmission but there is nothing which applies to the transmission of HIV by a woman to her child, either before, during or after the birth of the child. Закон также касается передачи инфекции от матери ребенку, но никак не затрагивается передача ВИЧ женщиной своему ребенку до, в процессе или после рождения ребенка.
Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ).
For gtr compliance at least the mandatory requirement plus either module 1 or 2 are required. (Compliance with both modules is permitted.) Для обеспечения соответствия гтп необходимо выполнить как минимум обязательные требования, а также использовать модуль 1 или модуль 2. (Допускается обеспечение соответствия обоим модулям.)
Attempts to assess the need for either or both and the possibility of using both should be pursued across the demographic and economic frameworks; В рамках всей демографической и экономической базы следует пытаться проанализировать необходимость представления данных в какой-либо из этих форм или в обеих этих формах, а также возможность использования данных в обеих формах;
For his part, Obama said in March that "We have a clear and focused goal: to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future." Со своей стороны в марте Обама заявил, что «у нас есть четкая и сфокусированная цель: подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем».
either in the Constitution or by a separate Bill of Rights and provisions made in the Constitution or Bill of Rights for derogations о правах, а также содержащиеся в Конституции или Билле о правах положения, в отношении отступлений
It is recommended that the public concerned should be informed, either by public notice or individually as appropriate, early in the decision-making procedure, and in an adequate, timely and effective manner, inter alia, of: Рекомендуется информировать заинтересованную общественность либо путем публичного уведомления, либо индивидуально соответствующим образом в начале процедуры принятия решения, а также адекватным, своевременным и эффективным образом, в частности о:
The second group would encompass those who provided shelter, either in their own home or facilitating it through third parties, as well as those who participated in activities involving the transportation of activists, either personally or by providing the keys of the vehicles. Вторая группа охватывает тех, кто предоставляет укрытие, либо в своем собственном доме, либо при помощи третьих сторон, а также тех, кто участвует в перевозке активистов, либо лично, либо предоставляя ключи от автомобилей;
They know that the road ahead will not be easy either, but they march on, full of confidence, because they believe in the value of principles, and because they know that their cause is just and that it transcends the borders of their small territory. Он знает, что дальнейший путь также не будет легким, но он пойдет вперед с верой в будущее, поскольку он верит в принципы и знает, что его дело правое и что его значение выходит за границы его маленькой территории.
' Mercenary shall mean a person acting for the purpose of obtaining material reward and otherwise than under a commission to perform official duties who is either not a citizen of a country participating in a conflict or hostilities or not permanently resident in its territory. ' Наемником признается лицо, действующее в целях получения материального вознаграждения и не являющееся гражданином государства, участвующего в конфликте или военных действиях, не проживающее постоянно на его территории, а также не являющееся лицом, направленным для исполнения официальных обязанностей .
Canada, Hungary, Germany, Sweden and the U.S. Census Bureau, also expressed their interest in either contributing to the Invited paper or preparing supporting papers under this agenda item; Канада, Венгрия, Германия, Швеция и Бюро по проведению переписей США также проявили заинтересованность в участии в подготовке указанных специальных документов или в подготовке вспомогательных документов по этому пункту повестки дня.
Has the Ombudsman been given power to receive and consider complaints of alleged human rights violations, either on application or at its own initiative, and to visit all places of detention, including prisons, police stations, detention centres for illegal immigrants and psychiatric hospitals? Наделен ли омбудсмен правом получать и рассматривать жалобы о предполагаемых нарушениях прав человека по заявлению или по собственной инициативе, а также посещать все места содержания под стражей, включая тюрьмы, полицейские участки, центры содержания незаконных иммигрантов и психиатрические больницы?
Kazakhstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan do not allocate FISIM (some of them do not allocate insurance either) to regions. In this case, value added of FISIM and insurance remains a part of the discrepancy between GDP and GRP; Казахстан, Молдова, Россия, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан не распределяют УФПИК (а некоторые из них также страхование) по регионам; в этом случае добавленная стоимость УФПИК и страхования остается частью расхождения между ВВП и ВРП;
You never gave Arthur's father a chance to redeem himself, and you never gave Arthur a chance either! Вы не дали шанса его отцу искупить свою вину, и вы также не дадите шанс Артуру!
They involve the conclusion of contracts for either a limited or an indeterminate period of time; consideration has already been given to the possibility of utilizing this form of work also on an experimental basis in the agricultural sector and the building industry; Они предусматривают заключение договоров либо на ограниченный, либо на неопределенный период времени; уже рассматривалась возможность использования этой формы работы также на экспериментальной основе в сельском хозяйстве и в строительстве;
(e) The right to decide to which ethnic and national community or minority a citizen wishes to belong, as well as free exercise of all rights related to that choice, either individually or in community with other persons. е) право свободно определять свою принадлежность к этническим и национальным общинам или меньшинствам, а также свободное осуществление всех прав, связанных с таким выбором, будь то индивидуально или совместно с другими лицами.
(e) Indicted persons are entitled to either defend themselves or to have a defence attorney, as well as freely to choose a defence attorney from the ranks of attorneys (article 10, paragraph 1); ё) подозреваемые и обвиняемые имеют право самостоятельно осуществлять свою защиту или пользоваться услугами адвоката, а также право свободно выбирать своего защитника из числа членов коллегии адвокатов (пункт 1 статьи 10);
Acknowledging also that, for those Parties operating under Article 5, paragraph 1 5, paragraph 1, of the Protocol no control measures for the consumption or production of hydrochlorofluorocarbons will be in effect under either the Copenhagen or Beijing Amendments until 2016, признавая также, что в отношении Сторон, которые действуют в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, до 2016 года не будут применяться меры регулирования потребления или производства гидрохлорфторуглеродов ни в соответствии с Копенгагенской, ни Пекинской поправками,
(a) Examine outcomes of the meetings of the working groups and task forces, as well as workshops, seminars and exercises under either Convention; а) изучают итоги совещаний рабочих групп и целевых групп, а также рабочих совещаний, семинаров и учений в рамках этих конвенций;
Reiterates the need for UNICEF to continue to enhance funding for evaluation activities following overall programme expenditure, and to ensure that adequate evaluation capacity is made available to country level either through deploying sufficient dedicated personnel or greater support from the regional level; вновь заявляет, что ЮНИСЕФ необходимо и далее увеличивать объем финансовых средств на мероприятия по оценке с учетом общих расходов по программам, а также обеспечить создание надлежащего потенциала оценки на страновом уровне путем направления достаточного количества преданных делу сотрудников или обеспечения более широкой поддержки на региональном уровне;
The client can either generate the different AIS messages (both the maritime AIS messages as well as the inland AIS specific messages) itself. клиент может также сам вырабатывать различные сообщения АИС (как сообщения морской АИС, так и специфические сообщения АИС для внутреннего судоходства).
The following definition is suggested: "An aerospace object is an object capable of flying either in outer space or in airspace and it is also capable of carrying out activities in both environments." Предлагается следующее определение: "Аэрокосмический объект - это объект, способный летать как в космическом пространстве, так и в воздушном пространстве и способный также функционировать в обеих средах".