| As a result, the counsel, as the author's representative, could not be considered as a legitimate complainant either. | Вследствие этого представитель автора также не может рассматриваться в качестве законного заявителя. |
| These non-substantive offices also relied either on the Department of Public Information or on a United Nations information centre if located in close proximity. | Неосновные подразделения также полагаются на помощь Департамента общественной информации или находящихся поблизости информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| The time-frame should not be underestimated either. | Сроки также не следует и недооценивать. |
| The explicit acceptance of a non-valid reservation is not valid either. | Определенно выраженное принятие недействительной оговорки также является недействительным. |
| The Commission did not endorse those suggestions either. | Комиссия также не восприняла эти пожелания. |
| Women also represent Fiji either as head of or members of Government delegations to international conferences and meetings. | Женщины представляют Фиджи также в качестве руководителей или членов правительственных делегаций на международных конференциях и встречах. |
| Owing to the shortage of water, prisoners are not able to keep themselves properly clean either. | Из-за плохого снабжения водой заключенные также не имеют возможности содержать себя в чистоте. |
| On the other hand, continuing to draw on Secretariat resources not specifically allocated for the Committee's use would not be feasible either. | С другой стороны, продолжать использовать ресурсы Секретариата, не выделяемые конкретно для использования Комитетом, также было бы нецелесообразно. |
| The Government should also give serious consideration to all Commission recommendations and either implement them or provide a valid justification for not doing so. | Правительству следует также серьезно рассмотреть все рекомендации Комиссии и затем либо их выполнить, либо дать веское обоснование их невыполнения. |
| Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. | Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
| In either case, the costs of inaction also need to be considered. | В любом случае необходимо также учитывать издержки бездействия. |
| At least 43 primary health-care clinics were also damaged or destroyed by either direct or indirect shelling. | Также пострадало или было разрушено в результате либо прямых, либо рикошетных попаданий не менее 43 центров медико-санитарного обслуживания. |
| Such complaints were never received from the lawyer either. | Аналогичных заявлений также не делали и их адвокаты. |
| Technology transfer also may result from technical assistance programmes from either multilateral or bilateral donors. | Передача технологии может также явиться результатом осуществления программ технической помощи многосторонними или двусторонними донорами. |
| Women were not particularly well represented at the local level either. | Женщины также особо недопредставлены на местном уровне. |
| No agreement was reached either on additional disciplines for existing Green Box measures although they were demanded by many developing countries. | Не было достигнуто также договоренности в отношении дополнительных норм, касающихся существующих мер в рамках "зеленой корзины", хотя на этом настаивали многие развивающиеся страны. |
| However, it appeared that no cases of discrimination in general had been brought before the courts either. | Однако представляется, что в судах также не рассматривались дела о дискриминации в целом. |
| No reaction has been received to this reminder, either. | Это уведомление также не вызвало никакой реакции. |
| The Government should also initiate measures to codify its establishment either by a constitutional provision or by a law of Parliament. | Правительству также следует принять меры с целью законодательной регламентации данного учреждения либо посредством конституционного положения, либо принятого парламентом закона. |
| For VIP civilian flights, the Ministry of Foreign Affairs has the responsibility and it would not give authorization either. | Что касается рейсов гражданских судов, перевозящих высокопоставленных лиц, то министерство иностранных дел, которое несет ответственность за эти вопросы, также не дало бы разрешения на такие полеты. |
| Those posts provide the Mission with valuable information pertaining to military preparations and also serve to deter potential hostile acts by either side. | Эти посты дают Миссии ценную информацию в отношении военных приготовлений, а также помогают сдерживать потенциально враждебные действия любой из сторон. |
| Spain could not indicate a year by which it would be in compliance, either. | Испания также не смогла указать год, к которому она предполагает обеспечить соблюдение обязательств. |
| The joint initiative aims at community and police education along with joint problem-solving through cross-border negotiations and understanding of the people on either side. | Осуществляемые в этой области совместные инициативы направлены на обеспечение информированности общин и сотрудников полиции, а также на совместное решение проблем на основе трансграничных переговоров и обеспечения взаимопонимания между населением, проживающим по обеим сторонам границы. |
| If it were adopted, responsibility should be given to the Human Rights Committee, but that was not desirable either. | В случае его принятия ответственность будет возложена на Комитет по правам человека, что также нежелательно. |
| The argument that the draft resolution is unilateral and untimely cannot be accepted either. | Нельзя также согласиться с тем, что проект резолюции является односторонним и несвоевременным. |