There must be no impunity for peacekeepers either. |
Для миротворцев также не должно быть безнаказанности. |
Mr. MAZZONI (Italy) said either proposal was acceptable, but he also preferred the first alternative. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что приемлемыми являются оба предложения, но он также предпочитает первый альтернативный вариант. |
They also allege that the media tend practically either to ignore their activities or to belittle them. |
Они также считают, что средствам массовой информации свойственна тенденция либо практически игнорировать их деятельность, либо принижать ее значение. |
If it concerns the extent of information in the languages of the national minorities, this remark of the Committee does not stand either. |
Рассматриваемое замечание Комитета также необоснованно, если оно касается вопроса информирования на языках национальных меньшинств. |
More than 600 primary schools were either destroyed or severely damaged, as were health posts and hospitals. |
Были разрушены или серьезно пострадали свыше 600 начальных школ, а также медицинские пункты и больницы. |
Money may also be freely deposited in bank accounts in either spouse's name. |
Можно также свободно делать вклады на банковские счета от имени любого из супругов. |
This argument, however, cannot be sustained either. |
Однако этот довод также не может быть поддержан. |
4 The community formed by either parent and their descendents is also considered as a family entity. |
Общность, сформированная любым из родителей и их потомками, также рассматривается как семейная ячейка. |
Environmental education may also be either formal or informal, depending largely on the target group. |
Экологическое образование может также быть формальным или неформальным, что зависит главным образом от конкретной группы. |
Additional information may be exchanged on request, either by an insolvency representative or a creditor committee. |
Возможно также предоставление дополнительной информации по просьбе одного из управляющих в деле о несостоятельности или комитета кредиторов. |
These reports also contain recommendations which the Committee may wish to make either generally or regarding the disposition of a communication. |
Эти доклады содержат также рекомендации, которые Комитет может пожелать сделать либо в общем плане, либо в связи с решением по конкретному сообщению. |
In fact, it is understood that other organizations and administrations do not have this kind of insurance either. |
Насколько известно, другие организации и администрации также не имеют такого рода страхования. |
According to many indicators, women are not accorded equal treatment with men in the labour market, either. |
Согласно многим показателям, на рынке труда отношение к женщинам также является иным, чем к мужчинам. |
Forensic examination also indicated trace elements of either TNT or RDX explosive, which may have been used as a booster. |
Судебная экспертиза выявила также остаточные элементы ТНТ или гексогена, который, видимо, использовался в качестве детонатора. |
The wholesale vegetable market had not been opened either, also in breach of the agreement. |
Кроме того, не был открыт оптовый овощной рынок, что также является нарушением соглашения. |
Unfortunately, that translation was not yet available either. |
К сожалению, этого перевода также пока еще не имеется. |
Please remember that the country team and other partners are not strongly represented in many of the western provinces either. |
Я прошу иметь в виду то, что страновая группа и другие партнеры также не имеют мощного присутствия во многих западных провинциях. |
Immigration check points do not have access to any networking facilities either. |
Пункты иммиграционного контроля также пока не имеют доступа к сетевым средствам. |
Research has not been neglected either, and is part of a strategy being developed with various international institutions. |
Мы также уделяли внимание проведению исследований в рамках стратегии, выработанной в сотрудничестве с различными международными организациями. |
We must not forget the out-of-school children either, who face a special risk of infection. |
Мы не должны забывать также не охваченных школой детей, которым особенно угрожает эта инфекция. |
The importance of the institutional aspect of governance cannot be overestimated either. |
Нельзя переоценить также важность институционального аспекта управления. |
The Group was also unable to determine the present location of either Nada or Nasreddin. |
Группа также не смогла выяснить, где же сейчас находятся Нада и Насреддин. |
But they are no reason to be complacent, either. |
Однако это также не является причиной для того, чтобы почивать на лаврах. |
An earlier draft also restricted a conciliator from acting as representative or counsel of either party subject to contrary party agreement. |
Предыдущий проект также ограничивал для посредника возможность выступать в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны при условии, что против этого не возражает другая сторона. |
African children should not be forgotten either, given the malnutrition and AIDS pandemic that they were facing. |
Нельзя также забывать об африканских детях, поскольку они страдают от недоедания и пандемии СПИДа. |