He or she may also excuse the chairperson or either member from serving on the panel; |
Он или она может также освободить председателя или любого члена от исполнения обязанностей в коллегии. |
Available documentation also showed that $310,680 worth of equipment from the Rwanda Operation was either sold to various United Nations system entities or transferred to other OHCHR operations. |
Имеющаяся документация также свидетельствует о том, что принадлежавшее Операции в Руанде имущество на сумму 310680 долл. США было либо продано различным подразделениям системы Организации Объединенных Наций, либо передано другим операциям УВКПЧ. |
A few offices also report using national human development reports as entry points for either stimulating action on or strengthening an ongoing process of follow-up. |
Ряд отделений также сообщают о применении национальных докладов о развитии человека в качестве основы либо для стимулирующих мер, либо для укрепления продолжающегося процесса дальнейшего осуществления. |
However, the additional production of organics cannot compensate for the other losses nor does it have access either to its largest and nearest foreign market. |
Однако увеличение производства в этом секторе не может компенсировать потери в других, а производимая им продукция также не имеет доступа на самый крупный и ближайший иностранный рынок. |
Similarly, a complete lack of information on either the revenues or the expenses of the business results in this element of the claim not being recommended for compensation. |
Аналогично этому в случае полного отсутствия информации о поступлениях или о расходах предприятия компенсация по данному элементу претензии также не рекомендуется. |
Here the US needs the help of Europeans, and it makes no sense to call this world uni-polar, either. |
Здесь США необходима помощь европейцев, и называть этот мир однополюсным также не имеет смысла. |
They either had no comment on the legislation or indicated that its content was relevant and helpful to evaluators and to operational colleagues. |
Им было предложено высказать свое мнение в отношении этих руководящих принципов, а также их актуальности и полезности для их работы. |
Proportionality is no doubt linked to necessity, in that a clearly disproportionate measure may well be judged not to have been necessary either. |
Нет никаких сомнений что соразмерность связана с необходимостью, поскольку вполне может быть сочтено, что явно несоразмерная мера могла также быть ненужной. |
There was no case either of a person prosecuted for the above crime being taken into detention. |
Не было также ни одного случая задержания какого-либо лица по подозрению в совершении вышеупомянутого преступления. |
All citizens were entitled to approach either the Ombudsman or the Constitutional Court directly, if they felt that their rights under the Convention had been infringed. |
Он также уточняет, что любой гражданин может напрямую обращаться к омбудсмену или в Конституционный суд, если он считает, что его права, признаваемые в Конвенции, были нарушены. |
The Bush administration has yet to realize this, but other governments are not thinking hard enough, either. |
Администрация Буша еще не осознала это, но и другие правительства также не уделяют этому предмету достаточно внимания. |
In addition the topic of zinc enrichment needs to be discussed, either in wet or dry dedusting systems. |
Кроме этого, также затрагивается тема обогащения цинка, извлекаемого из систем влажного или сухого удаления пыли. |
The repeated appeals of the Security Council for a reduction in defence spending and a reduction in the number of foreign military troops have not been heeded by either side. |
Неоднократные призывы Совета Безопасности к сокращению расходов на оборону, а также численности иностранных войск остались без внимания с обеих сторон. |
In addition to the Covenant Ireland has ratified a number of international instruments which contain guarantees in relation to either collective bargaining or minimum wage-fixing. |
Наряду с Пактом Ирландия также ратифицировала ряд международных соглашений, содержащих гарантии в отношении заключения трудовых договоров или установления минимального размера заработной платы. |
Suspicion has also been expressed that a number of the countries in this region either possess chemical weapons or have engaged in programmes to develop them. |
Высказывались также подозрения в отношении того, что ряд стран этого региона либо обладает химическим оружием, либо осуществляет программы его разработки. |
The tourist profile further indicates that most visitors are either families or couples, and most often honeymooners, as well as mixed groups of North American students. |
Анализ состава туристов показывает, что большинство отдыхающих составляют семьи или семейные пары, причем нередко молодожены, а также смешанные группы американских студентов. |
Further, it was alleged that sensitive political cases were not allocated to judges who are regarded as being either pro-human rights or completely independent. |
Утверждается также, что дела, имеющие большое политическое значение, не передаются на рассмотрение тех судей, которые считаются либо сторонниками защиты прав человека, либо полностью независимыми. |
It also provides for a weekly day of rest in addition to Sunday, to be taken on either Saturday or Monday. |
Также был предусмотрен дополнительный выходной день в неделю, помимо воскресенья, который должен предоставляться в субботу или в понедельник. |
Mr. BHAGWATI said he wished to reiterate his question concerning constitutional remedies, which did not appear to have been understood either. |
Г-н БХАГВАТИ повторяет свой вопрос, касающийся конституционных средств правовой защиты, который, по-видимому, также не был вполне понят. |
This initiative makes it possible for job seekers either to take training courses or to accept a job offer promptly. |
Эта инициатива позволяет мужчинам и женщинам, ищущим работу, проходить профессиональную подготовку, а также в очень короткие сроки принимать предложения о поступлении на работу. |
Another topic for discussion in relation to the concept of conflict prevention was education, which could not be dissociated from development either. |
Другая тема для размышлений, возникающая в связи с концепцией предотвращения конфликтов, - это воспитательная деятельность, которую также нельзя отделить от процесса развития. |
Depending on the national context and the needs of particular social groups, more emphasis should be given to either primary or secondary education, vocational or non-vocational education and specialized training programmes. |
С учетом национального контекста и потребностей конкретных социальных групп следует уделять больше внимания начальному или среднему образованию, профессионально-технической или общей подготовке, а также специальным учебным программам. |
It includes interaction across a value chain without the necessity of having either formal links or equity participation and does not require proximity. |
Оно включает взаимодействие в рамках производственной цепочки, которое не предусматривает необходимость установления формальных связей или участия в акционерном капитале, а также близкого расположения. |
Generally speaking, his delegation did not have any difficulty either with the Board's proposals for improving the implementation of its recommendations approved by the General Assembly. |
В целом у его делегации также не возникает никаких проблем в отношении предложений Комиссии об улучшении осуществления ее рекомендаций, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
He/she would also be responsible for evaluating the state of health of new detainees and determining the best medical provider for their health needs, either at Arusha or elsewhere. |
Он/она будут также отвечать за оценку состояния здоровья новых заключенных и поиск наиболее подходящих для них медицинских учреждений в Аруше или других местах. |