I should mention also that Ambassador Thalmann is open to any requests for bilateral meetings, and if any delegations wish to meet with him, either privately or in a group, I invite them to telephone the Swiss Mission to make an appointment. |
Я хотел бы также упомянуть о том, что посол Тальман готов рассмотреть любые предложения о проведении двусторонних совещаний, и я приглашаю все делегации, которые желают встретиться с ним либо в закрытом порядке, либо в рамках группы, позвонить в Представительство Швейцарии и договориться о встрече. |
We believe that the directives and the procedural principles of this fund will help return cultural property to the countries from which this property was taken, either as a result of occupation or colonialism or by illegal means. |
Мы считаем, что директивы, принципы и процедуры деятельности этого фонда будут содействовать возвращению культурной собственности странам, из которых она была вывезена либо в результате оккупации и колонизации, а также незаконным путем. |
The Centre has also collaborated in strategic partnerships with the private sector either in terms of receiving assistance for funding its activities or in terms of technical assistance. |
Центр также поддерживает стратегические партнерские связи с частным сектором либо в форме получения помощи для финансирования своих мероприятий, либо в виде технической помощи. |
According to Article 213 of the Labour Code: "Trade unions have the right to establish federations or confederations and either to join or to resign from them". |
Статья 213 Трудового кодекса устанавливает следующее: "Профсоюзные организации имеют право создавать федерации, конфедерации и центральные органы, а также вступать в них или выходить из них". |
As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. |
Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
When a field office requested a payment, the payment had to be executed within two or three days. (c) Cash inflows were not forecast either, as they relied on pledges for which the payment date was not always known. |
В случае направления периферийным отделением платежного требования платеж должен быть произведен в течение двух-трех дней. с) также не составляется прогноз поступлений денежной наличности, поскольку они зависят от объявленных взносов, дата внесения которых не всегда известна. |
Most of the current discussions of poverty in academic circles, as well as in international organizations such as the World Bank and the United Nations agencies that deal with poverty, draw upon this approach either explicitly or implicitly. |
Большинство дискуссий по вопросу о нищете, которые в настоящее время ведутся в научных кругах, а также в таких международных организациях, как Всемирный банк и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемой нищеты, прямо или косвенно связанной именно с этим подходом. |
The report also found that a total of 84 per cent of managers had rated the professional skills and knowledge of national competitive recruitment examinations as being either good or excellent, showing that the programme brings highly qualified young professionals into the Organization. |
В докладе установлено также, что в общей сложности 84 процента руководителей оценивают профессиональные навыки и знания сотрудников, набранных на основе национальных конкурсных экзаменов, на «хорошо» или «отлично», что программа обеспечивает поступление в Организацию высококвалифицированных молодых специалистов. |
However, Council members know full well that education is not a panacea either, and that in a number of cases it has instead become a weapon to promote fanaticism, intolerance and hatred. |
Однако мы хорошо знаем, что это также не является панацеей и что в некоторых случаях образование наоборот превращается в орудие для пропаганды фанатизма, нетерпимости и ненависти. |
It was also noted that awareness of the CST within the other conventions is either very low or non-existent. |
Было также отмечено, что секретариаты других конвенций либо очень мало информированы о КНТ, либо не информированы вообще. |
The right of veto should also be subject to review in a manner that leads either to its abolition or to its possession by the general membership of the Council. |
Право вето также необходимо пересмотреть и либо отменить его, либо сделать так, чтобы им обладали все члены Совета. |
The reference list of Skoda Export includes approximately 100 power stations that Skoda either constructed or to which it supplied the equipment, as well as other products such as locomotives, trolley-buses, etc. |
В послужной список компании "Шкода экспорт лтд" входят строительство или обеспечение оборудованием приблизительно 100 электростанций, а также поставки других видов продукции, таких, как локомотивы, троллейбусы и т.д. |
She also wondered whether any additional pledges were expected for either the remainder of 2003 or for 2004, and what efforts were being made to increase voluntary contributions to UNIDIR. |
Она также хотела бы знать о каких-либо ожидаемых дополнительных взносах на оставшуюся часть 2003 года или на 2004 год и об усилиях, предпринимаемых для увеличения добровольных взносов в ЮНИДИР. |
Emissions from other international shipping, should not be included in national totals either, but should be reported separately as memo items in table IV. of Annex IV to these Guidelines. |
Данные о выбросах других видов международного судоходства также не должны включаться в общие объемы национальных выбросов, а сообщаться отдельно как справочная информация по форме, указанной в таблице IV. приложения IV к настоящим Руководящим принципам. |
Illustration 9-6: The person whose influence is sought can be either the direct or indirect recipient of the gifts or favours, which may also be given to children, parents, spouses, etc. |
Пример 9-6: Лицо, заступничества которого добиваются, может быть прямым или косвенным получателем подарков или одолжений, которые могут преподноситься также его детям, родителям, супругу/супруге и т. д. |
A study by ILO further indicates that of some 215 codes mentioned earlier, no more than one third of the codes reviewed refer to international labour standards, either generally or specifically. |
Проведенное МОТ исследование свидетельствует также о том, что из примерно 215 упомянутых выше кодексов поведения не более трети содержат ссылки на международные трудовые нормы в общественном плане или с конкретными указаниями. |
A directive given to the Government by the Parliamentary Committee on Foreign Affairs and Human Rights to form an "all-powerful commission to solve the issue of disappearances once and for all" on 25 July 2006 has not been implemented either. |
Директивное указание, которое 25 июля 2006 года было дано парламентским комитетом по иностранным делам и правам человека правительству относительно формирования "авторитетной комиссии для окончательного урегулирования вопроса об исчезновениях", до сих пор также не выполнено. |
The Institute also responded to requests from individual Member States to design specific activities in the field of multilateral diplomacy, either in-country or in Geneva or New York, in the form of professional development workshops, structured study tours and/or briefings. |
Институт также удовлетворял просьбы отдельных государств-членов об организации конкретных мероприятий в области многосторонней дипломатии, будь то в соответствующих странах или в Женеве и Нью-Йорке, в форме практикумов, посвященных профессиональной подготовке, тематических учебных поездок и/или брифингов. |
The major human rights concern on the plantations is the blurred line between State and corporate responsibility and the consequent reluctance of either side to take the initiative to protect human rights. |
Главная проблема в связи с уважением прав человека на плантациях касается нечеткого распределения ответственности между государством и корпорациями, а также вытекающего отсюда нежелания той и другой стороны брать на себя инициативу в деле защиты прав человека. |
It also allowed Hispasat to differentiate its portfolio of services from those of its competitors and to position itself as one of the most advanced satellite operators on either side of the Atlantic. |
Он также дал Hispasat возможность отделить свой портфель услуг от услуг, предоставляемых его конкурентами, и позиционироваться в качестве одного из наиболее продвинутых спутниковых операторов по обе стороны Атлантического океана. |
Ms. Daskalopoulou-Livada, also on behalf of Mr. Berger, reported that all 37 Parties to either one or both of the Conventions were present at the meeting. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада, выступившая также от имени г-на Бергера, сообщила, что на совещании присутствовали представители всех 37 Сторон либо одной, либо обеих конвенций. |
We also take note of the fact that the cases of 54 persons have either been completed or are under way. |
Мы также отмечаем тот факт, что дела в отношении 54 лиц либо завершены, либо рассматриваются. |
Sadly, however, the next harvest, due in eight months, may not hold much promise either, unless the drought cycle, which is the major contributing factor, does not recur. |
Однако, к нашему сожалению, следующий сбор урожая через восемь месяцев, возможно, также не окажется многообещающим, если повторится цикл засухи, являющийся немаловажным фактором. |
The General Assembly should similarly review all such reports and recommendations, either under an agenda item of the plenary or by holding a biennial high-level intergovernmental dialogue. |
Генеральная Ассамблея также должна рассматривать все такие доклады и рекомендации либо на пленарных заседаниях в рамках одного из пунктов своей повестки дня, либо в рамках двухгодичного межправительственного диалога на высоком уровне. |
It was also proposed that the latter part of paragraph 1 either be deleted or redrafted more clearly so as, for example, to limit countermeasures to those strictly necessary under the circumstances. |
Было также предложено либо снять, либо более четко сформулировать завершающую часть пункта 1, с тем чтобы, например, ограничить контрмеры лишь теми, которые определенно необходимы в указанных обстоятельствах. |