Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
The second is not difficult to establish, either, since such a clear and unambiguous intention is contained in the constant incitements to murder put out by the media (particularly RTLM) and reproduced in leaflets. Наличие второго условия также нетрудно установить, поскольку в непрекращающихся призывах к совершению убийств, с которыми выступают средства массовой информации (особенно РТЛМ) и которые документально отражены в их печатных изданиях, содержатся четко выраженные и недвусмысленные намерения в этом плане.
This curriculum would initiate students in the basic humanistic knowledge and technical skills to allow graduated students to pursue higher studies or to find productive work either with local employers or self-employed in their families' enterprises. Эта учебная программа обеспечивает получение учащимися основных гуманитарных знаний и технических навыков, которые, в свою очередь, дают учащимся возможность получать образование на следующих ступенях обучения и устраиваться на работу в местных компаниях, а также работать в качестве самостоятельно занятых лиц в семейных предприятиях.
The selection criteria for participating projects would include a funding guarantee for all non-remote-sensing aspects and the ability, either by themselves or through a cooperative arrangement with a local institution, to utilize satellite data. Одним из критериев отбора проектов будет гарантия финансирования всех аспектов деятельности, не связанных с дистанционным зондированием, а также способность использовать спутниковые данные либо самостоятельно, либо на основе соглашений о сотрудничестве с местным учреждением.
Certain of the above information is also important from the viewpoint of ports, either where a single carrier issues release instructions or where there are multi-users operating in a similar manner. Часть перечисленных выше видов информации имеет важное значение также для портов, независимо от того, один ли перевозчик дает указания, касающиеся выгрузки груза, или же несколько пользователей действуют одинаковым образом.
The U.S. Department of Defense also has offered to support elimination of all 163 SS-24 loaded motor cases by either open detonation or open burning. Министерство обороны США также предложило оказать поддержку в деле ликвидации всех 163 снаряженных корпусов двигателей ракет СС-24 посредством либо открытого подрыва, либо открытого сжигания.
The Working Party may also wish to consider if it would be sufficient if either the Customs office of departure or the principal would be required to maintain a ledger including additional information to be produced in case of consequent need. Рабочая группа, возможно, пожелает также определить, достаточно ли предусмотреть требование о том, чтобы таможня места отправления или принципал вели журнал учета, содержащий дополнительную информацию, которая должна представляться в том случае, если впоследствии возникнет такая необходимость.
It cannot be excluded, either, that the facts relating to regime failure may be invoked as a "fundamental change of circumstances" under article 62 of the VCLT. Нельзя также исключать возникновение такой ситуации, при которой на факты, имеющие отношение к несрабатыванию режима, можно ссылаться как на "коренное изменение обстоятельств" согласно статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров.
It also reinforces the necessity for communities to reappraise this work from time to time, to be sure that volunteers are not doing what should properly be done in the paid work sector, either public or private. Оно также подкрепляет необходимость переоценки общинами время от времени такой работы в обеспечение того, чтобы добровольцы не занимались теми видами деятельности, которыми надлежащим образом следует заниматься оплачиваемой рабочей силе, будь то из государственного или из частного сектора.
But individual wealth also includes the expectation that one will receive a net transfer in the future, either from one's adult children or from a public programme. Однако богатство отдельного лица включает также ожидание чистой передачи каких-либо ресурсов в будущем либо от взрослого ребенка, либо от государственной программы.
If the PIIGS can't inflate, grow, devalue, or save their way out of their problems, Plan A is either failing or is bound to fail. Если страны PIIGS не смогут ввести инфляцию, увеличить экономический рост, обесценить свою валюту и решить проблемы на своем пути, план А также провалится или будет обречен на провал.
The tendency of a number of countries to pay greater attention to the activities of the BSECO and to apply either for observer status or full membership in the organization is also worth noting. Следует также отметить тенденцию, в соответствии с которой ряд стран уделяет больше внимания деятельности ЧЭС и подает заявки на предоставление им статуса наблюдателя в этой Организации, либо на вступление в нее в качестве полноправного члена.
This fact, in conjunction with the existence of large estates in the hands of a few owners, further aggravates a problem which becomes more acute every day and is not included on either official or political agendas. Этот фактор, а также сохранение латифундий, сосредоточенных в руках небольшого числа владельцев, еще более обостряет эту проблему, которая, как представляется, не фигурирует в повестке дня официальных и политических органов.
FOREM Formation conducts training activities either under its own management or through partnerships with a series of trade associations and training organizations. Центр подготовки ФОРЕМ осуществляет собственные программы подготовки, а также действует в сотрудничестве со всеми профессиональными секторами и учебными центрами.
The Special Rapporteur has reviewed a number of national laws regarding terrorism and the comments of States that have responded either to the initiative of the General Assembly or to this study. Специальный докладчик проанализировала положения ряда национальных законов о борьбе с терроризмом, а также внимательно изучила замечания, представленные государствами как в ответ на инициативу Генеральной Ассамблеи, так и в связи с настоящим исследованием169.
On 14, 21 and 22 July, SFOR was deployed nearby to Bosansca Gradisca, Brdjani, Trnopolje and Paleznica Gornja in support of local police forces during either opening or stone-laying ceremonies for some mosques and a church. Все эти мероприятия прошли мирно. СПС также оказывали поддержку Международному комитету по вопросам пропавших без вести лиц в ходе эксгумаций», проводившихся в районах Фочи, Сараево-Пале, Горажде, Вишеграда, Равнице и Озрена.
Eventually the case was dropped, since the statements of N.I. Kondratenko and V.I. Ilioukhin did not constitute either public incitement to changing the constitutional order by violence nor incitement to hatred on national, racial or religious grounds. По их результатам в возбуждении уголовных дел отказано в связи с тем, что в выступлениях Н.И. Кондратенко и В.И. Илюхина не обнаружено публичных призывов к насильственному изменению конституционного строя Российской Федерации, а также высказываний, направленных на возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды.
The Meeting also provided an opportunity to explore the issue of how to engage effectively major groups, including the business sector and non-governmental organizations, that are working on sustainable consumption and production programmes either within their organizations or in their countries. Это совещание также позволило рассмотреть вопрос о путях более эффективного вовлечения основных групп, включая предпринимательский сектор и неправительственные организации, участвующие в разработке/осуществлении собственных или национальных программ в области внедрения моделей устойчивого потребления и производства.
JIU also stated that where intergovernmental bodies have called on secretariats to adhere strictly to language parity, seldom had they recognized that this entailed either additional resources or a reallocation of resources. ОИГ также указала на то, что, обращаясь к секретариатам с призывом строго следовать принципу равнопредставленности языков, руководящие органы редко признавали, что это влечет за собой необходимость в дополнительных ресурсах или же их перераспределение.
But, even if we are not getting any better at dealing with financial crises, things have not necessarily been getting worse, either. Но, даже если мы не улучшим свои способности в преодолении финансовых кризисов, это также вовсе не означает, что дела становятся хуже.
5/ The names given in these lists are either names, synomyms or registered and patented trademarks that may equally be used on the package. 5/ Включенные в данные перечни наименования являются наименованиями сортов, синонимами или зарегистрированными и запатентованными торговыми марками, которые могут также наноситься на упаковку.
The United Nations has also achieved considerable successes in the context of peacekeeping operations in many parts of the world, enabling it to contain conflicts either by interposing itself between the belligerents or by supervising the conclusion of peace agreements or by following up on their implementation. Организация Объединенных Наций также добилась значительных успехов в рамках миротворческих операций во многих частях планеты, что дало ей возможность предотвратить конфликты, либо разделяя воюющие стороны, либо проводя контроль над заключением мирных договоренностей или следя за их осуществлением.
It also provides that people are charged only a fixed fee for other health services, received either at health centres or from a specialist (ISK 200-1500). Он также предусматривает уплату физическими лицами только фиксированного вознаграждения за другие медицинские услуги, предоставляемые либо центрами здравоохранения, либо специалистами (от 200 до 1500 исландских крон).
Mr. DIACONU pointed out that the Committee did not confine itself to questions of discrimination against foreigners; racial discrimination could also affect a country's own nationals, either individually or as a group, a fact that was recognized in paragraph 38 of the Swiss report. Г-н ДИЯКОНУ говорит, что Комитет не ограничивается в своей работе лишь вопросами дискриминации иностранцев; расовая дискриминация также может затрагивать и собственных граждан какой-либо страны, причем как отдельных лиц, так и целых групп, - факт, который признается в пункте 38 доклада Швейцарии.
Funding has either been skimpy or at times unavailable for the necessary streamlining of research facilities and the compilation of case law for use not only by the judges but also by the litigants or their representatives. Финансирование является совершенно недостаточным, а в некоторых случаях средства вообще не выделяются для целей необходимой рационализации средств для проведения исследований и подборки прецедентных материалов, которыми могут пользоваться не только судьи, но также и стороны в споре или их представители.
In November 2001, we extended the arrangement to victims of domestic violence or divorce who either have no offspring, or who do not bring dependent children along with them when they leave their matrimonial home. В ноябре 2001 года сфера охвата программы была распространена также на жертв бытового насилия и разведенных лиц, у которых нет детей или которые не берут с собой детей после ухода из семьи.