Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
Unfortunately, once again we are forced to note that the United States, the United Kingdom and their Kuwaiti agents have insisted on keeping this paragraph, which has no legitimacy, either legal or moral. К сожалению, мы вновь вынуждены отметить, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, а также их кувейтские агенты настояли на сохранении этого пункта, который является незаконным ни с юридической, ни с моральной точки зрения.
Article 39 establishes that one of the duties of the Inspector-General is to make visits and inspections either in person or through expert or professional staff considered by law as acting on his instructions. В статье 39 предусматривается также, что Генеральный уполномоченный имеет право в соответствии с законом лично посещать и инспектировать места заключения или направлять для осуществления этих функций подчиненных ему технических сотрудников или специалистов.
The component will also assist the Special Representative for the East Timor Popular Consultation in the formation and development of a Representative Council, which will be necessary under either outcome. Этот компонент будет также оказывать содействие Специальному представителю по проведению всенародного опроса в Восточном Тиморе в формировании и создании представительного совета, который потребуется при любом исходе вопроса.
Their market orientation is also quite specific in that SMEs invest abroad either to produce for export markets or to produce for their large customers locally. Их рыночная ориентация также весьма специфична, поскольку МСП осуществляют инвестиции за границей, для того чтобы производить продукцию для экспортных рынков или для своих крупных клиентов на местном рынке.
A number of offices also report on assistance provided for the establishment of governmental mechanisms for follow-up, either across the board (for example, national commissions) or by sector or through the designation of focal points in ministries. Ряд отделений также сообщают о предоставлении помощи в деле формирования правительственных механизмов осуществления последующей деятельности либо на комплексной основе (например, национальных комиссий), либо по секторам или путем создания в министерствах соответствующих координационных центров.
At the same time, the assessment also revealed the strength of border surveillance from the air, as both the helicopter crew and the Team frequently identified either suitable locations or options for illegal activities that would be very difficult on the ground. В то же время оценка с воздуха продемонстрировала также эффективность воздушного наблюдения за границей, поскольку как экипаж вертолета, так и члены Группы многократно выявляли подходящие места или возможности для незаконной деятельности, которые было бы весьма сложно обнаружить на поверхности.
In this context we should also reiterate the duty of the international community to provide assistance to those countries facing emergency situations, which arise as a result either of natural disasters or of armed conflicts. В этом контексте мы хотели бы также указать на обязанность международного сообщества оказывать помощь странам, оказавшимся в чрезвычайных обстоятельствах в результате либо стихийных бедствий, либо вооруженных конфликтов.
OIOS furthermore notes that most divisions and units either lack or have insufficient operational guidelines for day-to-day activities and tasks; consequently, Department staff often rely on their own individual methods for performing their work. УСВН отмечает также, что большинство отделов и подразделений либо не имеют вообще, либо имеют недостаточные оперативные руководящие указания в отношении их каждодневной деятельности и задач; соответственно, сотрудники Департамента нередко полагаются на свои собственные индивидуальные методы выполнения своей работы.
But they also see an unprecedented level of hostility from the West, with regime after regime seeming to be either in peril or facing chaos. Но они также видят беспрецедентный уровень враждебности со стороны запада, в котором один режим за другим находится или в опасности, или в полном хаосе.
But when the ultimate determinants of values today become so dependent on a distant future that we cannot see clearly, we may not be able to think clearly, either. Однако, когда абсолютные определители сегодняшних ценностей становятся зависимыми от отдаленного будущего, которое мы не можем четко видеть, мы также становимся неспособными четко мыслить.
With incomplete models of risk dynamics and a complex and constantly changing global financial system, detection is, they argue, either impossible or so prone to error that the effort would be counter-productive. При неполной модели динамики риска, а также сложной и постоянно меняющейся глобальной финансовой системе, обнаружение, как они утверждают, либо невозможно, либо настолько подвержено ошибкам, что эти усилия будут контрпродуктивными.
It had also noted that many of the relevant suggestions and recommendations of the report had either already been implemented or featured in their plans for the future. Он также отметил, что многие соответствующие предложения и рекомендации доклада уже выполнены или включены в их планы на будущее.
The Committee notes also the admission by the State party delegation that the methods of handcuffing, hooding, shaking and sleep deprivation have been and continue to be used as interrogation techniques, either alone or in combination. Комитет отмечает также признание делегацией государства-участника того, что при проведении допросов применялись и по-прежнему применяются либо отдельно, либо в сочетании друг с другом такие методы, как содержание в наручниках и капюшонах, сотрясание и лишение сна.
They also noted the suggestion of one delegation that the meeting in 1999 could be held either in New York or in one of the transit developing countries. Они также приняли к сведению высказанное одной из делегаций предложение о том, что в 1999 году совещание можно было бы провести либо в Нью-Йорке, либо в одной из развивающихся стран транзита.
Institutional services can also be provided by business associations, either as a social service or for the expansion of their membership (as was, for example, done by Mauritius' association of employers). Институциональные услуги могут также оказываться деловыми ассоциациями в качестве социальной услуги или же в связи с расширением своего членского состава (как было, например, сделано маврикийской ассоциацией работодателей).
Speakers also asked how the results of the MTRs and evaluations had influenced the relevant country programmes and what changes had been introduced either at the strategy or policy level. Ораторами был также задан вопрос о том, как результаты СО и оценок повлияли на соответствующие страновые программы и какие изменения были произведены на уровне стратегии или политики.
While weapons of mass destruction deserve the priority attention accorded them by this Assembly, the question of conventional weapons cannot be ignored either. В то время как вопросу о ликвидации оружия массового уничтожения придается первостепенное значение в этой Ассамблее, проблему обычного оружия также нельзя оставлять без внимания.
The German delegation had not been able to study those documents thoroughly either and, therefore, he felt that it would be premature for the Working Party to consider them now. Делегации Германии также не удалось тщательно изучить эту документацию, и поэтому он считает, что рассматривать эти вопросы в рамках Рабочей группы в настоящее время преждевременно.
The establishment of a pool of locomotives that could be used on a regional or sub-regional scale on several networks, which would also facilitate the entry of new operators into the rail transport market, has not been achieved yet either. Создание парка локомотивов, который можно было бы использовать в региональном или субрегиональном масштабе на нескольких сетях, что также способствовало бы появлению на рынке железнодорожных перевозок новых операторов, все еще не завершено.
Purely military judicial proceedings comply with due process by insisting that evidence must be obtained and introduced in the proceedings in a lawful manner if it is to have evidentiary value for either the prosecution or the defence. В ходе судебных процессов сугубо военного характера также соблюдаются принципы надлежащей правовой процедуры в том, что касается законных процедур сбора и представления имеющих юридическую силу доказательств, подтверждающих виновность или невиновность соответствующего лица.
There should be no doubt either that those who are behind the devastation and massacre in Jenin are war criminals and should not be allowed to go unpunished. Не должно быть сомнений также в том, что те, кто стоит за разрушениями и бойней в Дженине, являются военными преступниками, и они не должны оставаться безнаказанными.
They provide information on mineral deposits and occurrences, either metallic or non-metallic; distribution patterns; geographical location; contained commodities; and reserves and their relation to their geological environment and other characteristics. Они дают информацию о месторождениях и залежах металлических и неметаллических минералов; структуре их распределения; географическом местонахождении; имеющихся сырьевых товарах; и запасах, а также их взаимосвязи с геологической средой и другими характеристиками.
Productive agriculture also requires a wide range of technical skills, including water management skills and specialist support, either in the public or the private domain. Продуктивное сельское хозяйство также нуждается в широком спектре технических специалистов, в том числе специалистов по вопросам рационального использования водных ресурсов и специальной поддержки, как в государственном, так и в частном секторах.
These initiatives are either specifically aimed at forests or contain components relevant to forests and also contain substantive elements that could be useful in a discussion on forests at the international level. Эти инициативы либо конкретно сориентированы на проблематику лесов, либо имеют компоненты, связанные с лесами, а также содержат основные элементы, которые было бы полезно учитывать при проведении дискуссии, посвященной лесам, на международном уровне.
Women may apply for benefits under this system either as members of a family, as heads of household, or as persons living alone without income. Женщины имеют право на получение пособий, представляемых в рамках системы социальной защиты, в качестве членов семьи, главы семьи, а также лиц, проживающих отдельно и не имеющих источников дохода.