| Well, we're almost through Fin's entire class, plus a grade on either side. | Мы перезвонили почти весь класс Фина, а также классы на год младше и старше. |
| Road motor vehicle with a single engine using either diesel or petrol and one of the following: CNG, LNG, LPG or hydrogen for propulsions. | Дорожное механическое транспортное средство с одним двигателем, в котором для обеспечения тяги используется либо дизельное топливо, либо бензин, а также один из следующих видов топлива: КПГ, СПГ, СНГ или водород. |
| In Cuba there are 27,095 inmates participating in education at various levels, many of whom are also receiving job training either through courses or on the job. | На Кубе насчитывается 27095 заключенных, проходящих обучение на разных уровнях образования, причем многие из них также обучаются какому-либо ремеслу как в формате курсов, так и в ходе производственной практики. |
| Since the same still applies, the new Multi-year Equal Treatment Policy Plan 2006-2010 does not deal separately with this subject either. | Поскольку это справедливо до сих пор, в новом Многолетнем плане в области политики обеспечения равноправия на 2006 - 2010 годы эта тема как отдельная также не выделена. |
| A number of the smaller and larger galleries either offer works by recognised contemporary Polish artists or can contact them. | Галереи предлагают произведения известных в мире современных польских художников. Художественные салоны также служат посредниками между покупателем и автором, или помогают установить с ним непосредственный контакт. |
| She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. | Также отметив, что не собирается использовать их с целью получения денег или оказания услуги. |
| There is also a number of important choirs, either female or mixed, such as the renowned Collegium Musicum Choir. | Также имеется ряд известных женских и смешанных хоровых коллективов, таких, как хор "Коллегиум музикум". |
| Nor are those employees who wear uniforms/overalls relieved of their right and obligation, either. | Работники, которые должны пользоваться спецодеждой, также не освобождаются от исполнения их прав и обязанностей. |
| DNA extracted from either leaves or tubers is amplified using PCR. | Для идентификации сортов картофеля можно также использовать метод полимеразной цепной реакции. |
| PGA's Board elections are also done on a 40:60 either gender rule. | Выборы в совет ПГД также проводятся на основе правила, которое предусматривает применение гендерного коэффициента 40:60. |
| Contract farming may also improve farmers' access to credit, either because firms directly provide credit or because banks accept farmers' contracts as collateral. | Контрактное фермерство может также облегчить получение фермерами кредитов, поскольку их напрямую предоставляют фирмы или поскольку банки принимают их контракты в качестве обеспечения. |
| No logbooks, which normally reflect changes in the components of the aircraft, were present either. | Также не удалось обнаружить никаких регистрационных журналов, в которых обычно фиксируются изменения элементов конструкции воздушного судна. |
| Civil servants do not contribute to the unemployment scheme either, on the grounds that they enjoy permanent appointments and may not find themselves unemployed. | Госслужащие также не делают социальных взносов в эту систему, поскольку их назначение на должность является окончательным, следовательно они не могут стать безработными. |
| According to Mr. Shawan Jabarin, human rights monitors are not granted permits either. | По утверждению г-на Шавана Джабарина, пропуска не выдаются также наблюдателям за ситуацией в области прав человека. |
| The room temperature was either too warm without the air conditioning, or too cold with. | А также немного разнообразить завтрак. В моем номере был гель для душа и bodylotion, а лучше бы был шампунь. |
| In its article 1,565, paragraph 1, the New Civil Code establishes that either betrothed may take the other's family name, if they so wish. | В отношении содействия материальному равенству мужчин и женщин, как это предусмотрено в статьях 15 и 16 Конвенции, предстоит еще многое сделать в плане разработки и реформирования подконституционного законодательства, а также в области осуществления государственной политики и судебных мер. |
| Several national parks have arrangements for outdoor activities with a network of marked paths and trails and overnight accommodation in either staffed lodges or self-service cabins. | В нескольких национальных парках есть специальные центры активного отдыха, а также размеченные маршруты для походов, ночлег, организованный как в гостиницах, так и в коттеджах. |
| X-Treme cannot be held responsible for accidental damages, either direct or indirect, including damages to people, objects or loss of use. | Х-Тгёмё не несет ответственность за случайные или косвенные убытки, включая и без ограничений ущерб, нанесенный людям или предметам, а также потерю устройством функциональности. |
| Most speakers of Unserdeutsch are bilingual; speaking either Standard German, English, Tok Pisin or Kuanua. | Большинство носителей унзердойч также знают другой язык: говорят либо на стандартном немецком, либо на английском, либо на ток-писине или куануа. |
| Air reconnaissance detected Belgian troops at Cognelée and pontoon bridges at Vépion and Arrêt, either side of Namur and railway traffic to the south-west heading for the fortress. | Воздушная разведка обнаружила бельгийские отряды в Коньеле и понтонные мосты на Вепьоне и Арре, по обе стороны Намюра, а также оживлённое движение на железных дорогах, ведущих к крепости с юго-запада. |
| If either acetyl-CoA or acetylcarnitine binds to CRAT, a water molecule may fill the other binding site and act as an acetyl group acceptor. | Если какая-либо молекула ацетил-КоА или ацетилкарнитин связываются с CRAT, то молекулы воды могут занять другие участки связывания, а также ацетильную группу (СH3-CO) акцептора. |
| Not only did it produce world-straddling alliances, but either side could have used intercontinental missiles to destroy the other within 30 minutes. | Это привело не только к мировым альянсам, но также к тому, что каждая из сторон получила возможность при помощи межконтинентальных ракет уничтожить противника в течение 30 минут. |
| Expansion of animal husbandry - fish farming, poultry farming, silviculture, etc. - either for domestic consumption or exports can also provide additional high income employment to the poor. | Дополнительные, высоко оплачиваемые рабочие места для малообеспеченных слоев населения могут быть созданы также путем выхода за рамки традиционного животноводства в форме создания рыбных хозяйств, птицеферм, развития лесоводства и т.д. как для целей внутреннего потребления, так и для экспорта. |
| It is anticipated that future technology will also allow steering to be influenced or controlled by sensors and signals generated either on or off-board the vehicle. | Предполагается, что технология будущего позволит также воздействовать на механизм рулевого управления или контролировать его функционирование при помощи датчиков, равно как и сигналов, инициируемых не только на борту транспортного средства, но и извне. |
| The beneficiaries of this system are contributors belonging to the formal sector of the economy, that is, either workers protected under the General Labour Act or else public employees. | Бенефициарами этой системы являются страхователи в государственном секторе экономики, т.е. трудящиеся, защита прав которых обеспечивается Общим законом о труде, а также, если в нем не указано иного, государственные служащие в целом. |