New agreements were not signed either on the return of cultural archives and artefacts since the focus was diverted to the reconstruction of religious sites following the March 2004 violence |
По вопросам возвращения культурных архивов и предметов искусства также не были подписаны новые соглашения, поскольку внимание было отвлечено на восстановление религиозных объектов после вспышки насилия в марте 2004 года |
The State party adds that the expert reports submitted by the authors were incorporated into the proceedings and endorsed in the oral hearings, without the authors having indicated, either before the domestic courts or before the Committee, what additional clarifications they sought. |
Оно также отмечает, что заключения экспертов со стороны авторов были приобщены к материалам дела и подтверждены на его слушании, а сами авторы ни во внутренних судах, ни в заявлении Комитету не указали, какие конкретно дополнительные разъяснения были им нужны. |
FICSA also noted that while some spouses were able to find work, many were unable to accept employment either because of the particular constraints of the international civil service or because of the impossibility of obtaining work permits in many countries. |
Представитель ФАМГС также отметил, что, хотя некоторым супругам удается найти работу, многие не могут трудоустроиться либо из-за конкретных ограничений, связанных с международной гражданской службой, либо из-за невозможности получить разрешение на работу в большом числе стран. |
The annex indicates the list of all the countries that were invited to participate in the examination process, those that participated and those that either refused to participate or did not answer. |
В приложении приводится список всех стран, которым было предложено принять участие в проведении экзаменов, которые приняли в этом участие, а также которые либо отказались принять участие, либо не дали ответа. |
Besides the use of the army to either hamper the Moldovans or assist the TMR, the second main issue is that Russia has also used economic pressure and economic assistance as a carrot and stick. |
Помимо использования вооруженных сил либо для сдерживания молдован, либо для оказания помощи ПМР, второй главный вопрос состоит в том, что Россия также использовала экономическое давление и экономическую помощь в рамках политики кнута и пряника. |
Our inquiries also indicate that the UNDP Action Cooperation Trust, which is charged with financing such projects, has not been contacted either and that it, therefore, has not allocated any fund to this end. |
Наши запросы также показывают, что Целевой фонд действий в интересах сотрудничества ПРООН, которому поручено финансирование таких проектов, не получал каких-либо просьб и, соответственно, он не выделял каких-либо средств на эти цели. |
Africa, which for over a decade has had to face that scourge more than any other region, has not been inactive, either at the level of individual States or at the subregional and regional levels. |
Африканские страны, которым на протяжении более чем десятилетия приходилось сталкиваться с этим бедствием, также приняли участие в этих усилиях - либо на уровне государств, либо на субрегиональном и региональном уровнях. |
The euro would also be used for the determination of the annual contributions and advances; however, payments could be made either in United States dollars or in euros (see regulation 5.6 of the Draft Financial Regulations of the Tribunal). |
Евро будет также использоваться для определения годовых взносов и авансов; однако платежи будут осуществляться либо в долларах США, либо в евро (см. положение 5.6 проекта Финансовых положений Трибунала). |
The number of payments varies from three to five, either in succession or alternating for every 16-month period; it also varies with the time of formal employment relationships in the previous 36 months. |
Количество выплат колеблется от трех до пяти, производимых либо подряд, либо каждые 16 месяцев; это количество зависит также от официального трудового стажа в предыдущие 36 месяцев. |
The Committee also considers that an overall improvement in controls, particularly on the border between Afghanistan and Pakistan, will also assist in combating the movement of arms and ammunition, in either direction, and curb the flow of narcotics. |
Комитет считает также, что общее совершенствование механизма контроля, особенно на границе между Афганистаном и Пакистаном, будет способствовать также борьбе с поставками оружия и боеприпасов в любом направлении и пресечению потока наркотиков. |
The Committee discussed the need to address the issue of professional qualifications in continuously globalizing financial markets and in light of the current corporate failures and suggested either the twentieth session of ISAR or a special workshop as possible venues for further deliberations on the issue. |
Комитет обсудил необходимость рассмотрения вопроса о профессиональной квалификации в условиях постоянно глобализирующихся финансовых рынков и в свете нынешней волны корпоративных банкротств, а также предложил в качестве возможных форумов для дальнейшего обсуждения этого вопроса либо двадцатую сессию МСУО, либо специальное рабочее совещание. |
Much of the displacement in Lebanon was the result, either direct or indirect, of indiscriminate attacks on civilians and civilian property and infrastructure, as well as the climate of fear and panic among the civilian population caused by the warnings, threats and attacks by IDF. |
Большинство перемещений в Ливане явились прямым или косвенным следствием неизбирательных нападений на гражданских лиц и объекты гражданской собственности и инфраструктуры, а также обстановки страха и паники среди гражданского населения, вызванной предупреждениями, угрозами и нападениями ИСО. |
Measures are also needed to protect the confidentiality of any data either on the device in case of loss of the device or in transmission of the data. |
Также необходимо принять меры по защите конфиденциальности любых данных, хранящихся на устройствах, в случае утраты устройства или при передаче данных. |
The positive reactions of the recipients of these tools also indicate the importance of having in place a flexible and efficient legal framework regulating extradition and mutual legal assistance, either in terms of a treaty network or in terms of legislation. |
Положительная реакция получателей этих инструментов свидетельствует также о важном значении создания гибкой и эффективной правовой основы, регулирующей вопросы выдачи и взаимной правовой помощи, в форме либо договорной сети, либо законодательства. |
This is an indication of the fact that women do not take this opportunity for legal remedy as often as they could and the organisations dedicated to the protection of women's rights are not very active either. |
Это свидетельствует о том, что женщины не используют возможность правовой защиты так часто, как могли бы, и что активность организаций, призванных защищать права женщин, также оставляет желать лучшего. |
There are no pay inequalities between men and women in the formal sector and the working conditions are not particularly biased against women either. |
Разница в оплате труда мужчин и женщин в формальном секторе отсутствует; нет также существенных различий в условиях найма женщин и мужчин. |
His delegation believed that the Commission should also eventually deal with oil and natural gas, either on second reading of the present draft articles or in a separate set of draft articles. |
Делегация оратора считает, что в будущем Комиссии следует также заняться нефтью и природным газом, либо в ходе второго чтения данных проектов статей, либо в рамках отдельного свода проектов статей. |
There is no evidence of any other form of moral or social support. Nor has it been shown whether the applicant would be guaranteed a bed in either of the hospitals on the island which, according to the Government, care for AIDS patients. |
Нет доказательств предоставления ему какой-либо иной формы моральной или социальной поддержки, как нет также доказательств того, что заявителю будет гарантировано место в каком-либо из госпиталей на острове, в которых, по сообщению правительства, ухаживают за больными СПИДом. |
They also make up the majority of migrants in Latin America and Africa, where the close similarities of population groups living on either side of frontiers and the extremely porous nature of those frontiers make migratory movements easier. |
Они составляют также большую часть среди мигрантов в Латинской Америке, а также в Африке, где идентичность населения по ту и другую стороны границ и чрезвычайная прозрачность последних способствуют миграционным перемещениям. |
It is supplemented by a number of specialized instruments, concluded either prior to or after its adoption or which may be concluded in order to implement its general principles. |
Ее дополняет целый ряд специализированных документов, заключенных до или после ее принятия, а также документов, которые могут быть заключены для осуществления ее общих принципов. |
The agreement does not comply either with financial rule 8.5, which stipulates that each agreement with an implementing partner shall prescribe the form of the financial statements to be submitted to the High Commissioner and provide that expenditure may be audited by internal and external auditors. |
Указанная договоренность не соответствует также финансовому правилу 8.5, которое гласит, что каждое соглашение с партнером-исполнителем должно предписывать форму финансовых ведомостей, которые должны представляться Верховному комиссару, и предусматривать, что расходы могут проверяться внутренними и внешними ревизорами. |
Ms. Pascal (Republic of Moldova) said that when credit decisions were made, it was not only women without property whose applications were declined; men without property could not get credit either. |
Г-жа Паскаль (Республика Молдова) говорит, что при принятии решений относительно предоставления кредитов отклоняются заявления не только у не имеющих собственности женщин, но и у мужчин, не обладающих собственностью, которые в этом случае также лишаются возможности получить кредит. |
Nor are there to be systematic differences in the conditions in which girls and boys grow up, either with regard to their share of society's resources or their opportunities to grow up free from the limitations imposed by gender stereotypes. |
Не должно быть также системных различий в условиях, в которых растут девочки и мальчики, как в отношении их доли в ресурсах общества, так и в связи с возможностями расти свободными от ограничений, налагаемых гендерными стереотипами. |
She also wished to know whether access to the shelters was free of charge and whether any measures, either voluntary or compulsory, were in place with regard to persons who committed violence against women. |
Оратор также желает знать, бесплатный ли доступ в эти приюты, и введены ли какие-либо меры, добровольные или принудительные в отношении лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
Something should also be done about the fact that more than half of salaried women received either no social benefits or partial benefits, and that many elderly women retired without any pension or on minimum pensions. |
Также необходимо сделать что-то и в связи с тем фактом, что более половины оплачиваемых работниц либо вообще не получают социальных пособий, либо получают частичные пособия и что многие престарелые женщины выходят на пенсию либо вообще без всякой пенсии, либо с минимальной пенсией. |