The item had not been considered by the General Assembly at its last three sessions and should not be included in the agenda of the fifty-first session either. |
Обсуждаемый пункт не рассматривался Генеральной Ассамблеей на последних трех сессиях, и в повестку дня пятьдесят первой сессии его также включать не следует. |
It cannot be achieved, either, if society discriminates against any of its members on any ground. |
Развития также нельзя добиться, если в обществе существует дискриминация в отношении любого из его членов на каком бы то ни было основании. |
It further notes that according to official statistics, 38,000 foreign nationals aged 20 or more live in Oslo; another 67,000 persons were either born abroad or have foreign parents. |
В ней также отмечается, что, согласно официальным статистическим данным, в Осло проживают 38000 иностранных граждан в возрасте от 20 лет и более; еще 67000 человек либо родились за границей, либо имеют родителей, не являющихся гражданами Норвегии. |
Under the agreed settlement the contractor also agreed not to make any further claims either for extra works or for compensation for work-time loss. |
В соответствии с достигнутой договоренностью подрядчик согласился также не предъявлять больше никаких требований об оплате дополнительных работ или о выплате компенсации за потерянное рабочее время. |
Some military units also require their ammunition to be either unmarked or to bear markings in secret code to avoid traceability after covert operations. |
Некоторые воинские подразделения также заказывают для себя боеприпасы либо вообще немаркированными, либо маркированными секретным кодом, чтобы исключить возможность их отслеживания после завершения тайных операций. |
The plan also stipulated that, if either party failed to implement it, the Security Council would be requested to consider taking appropriate measures. |
Этот план также предусматривал, что если одна из сторон не выполнит его, то Совету Безопасности будет предложено рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. |
Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
Commercial confidentiality also represent a substantive restriction on public access to environmental information in most CEEC and NIS due to either too broad, too general or vague a definition. |
Доступ общественности к экологической информации в большинстве СЦВЕ и ННГ существенно ограничивается также из-за коммерческой тайны, определение которой является слишком широким, общим и непонятным. |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. |
Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. |
Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках. |
There is also no evidence of trace metal contamination or accumulation beyond internationally acceptable limits that may pose toxicological risks to either aquatic biota or human health. |
Нет также и данных, подтверждающих загрязнение следовыми количествами металлов или их накоплением в количествах, превышающих международно допустимые нормы, которые могли бы создать токсикологическую опасность для акватической биоты или здоровья людей. |
5.3 As to an appeal to a District Court, the author notes that this would not have been an effective remedy either. |
5.3 Что касается обращения в районный суд, то автор отмечает, что это также не являлось бы эффективным средством правовой защиты. |
The State party recalls, moreover, that the author has not been able to clarify the inconsistencies before the Appeal Commission either. |
Государство-участник напоминает также о том, что, кроме того, автор не сумел объяснить несоответствия и перед Апелляционной комиссией по делам беженцев. |
He did not agree either with Mr. Alston that the current system for the submission of reports was not sustainable. |
Он также не согласен с г-ном Алстоном в том, что действующая в настоящее время система представления докладов не является жизнеспособной. |
Information was also collected through the questionnaire on the contributions of non-governmental organizations - either national or international, operating in developing countries - to the implementation of the Programme of Action. |
С помощью вопросника была собрана также информация о взносах как национальных, так и международных неправительственных организаций, действующих в развивающихся странах, на цели осуществления Программы действий. |
Broadening child-care leave to cover either parent, and providing the funds from social insurance are necessary (but not sufficient) to overcome part of this discrimination. |
Для устранения такой дискриминации необходимо распространить отпуск по уходу за ребенком на обоих родителей, а также покрывать соответствующие расходы за счет социального страхования. |
It would invite all who contributed to the centennial to file their records in this respect with either of these Governments. |
Она также предложила бы всем, кто внес вклад в празднование столетия, направить свои материалы по этому вопросу одному из этих правительств. |
Any person with a concern in either of these fields may bring the matter before it. |
В него может также обратиться любое лицо, отстаивающее свои интересы в этих различных областях. |
The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. |
Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
He was not satisfied, either, with the limitation on who could challenge a decision by the prosecution. |
В равной степени он также выражает неудовлетворение по поводу ограничений, введенных в отношении лиц, которые могут оспаривать решение, принятое службой судебного преследования. |
It should also be noted that an international arrangement and mechanism could change over time, either in a planned or in an evolutionary fashion. |
Также следует отметить, что международное соглашение и механизм могут изменяться со временем, либо в соответствии с планом, либо в процессе эволюции. |
State/territory governments also fund Indigenous programmes, either as special projects or as part of their provision of services to the general community. |
Правительства штатов/территорий также финансируют программы в интересах коренных народов либо по линии отдельных проектов, либо в рамках предоставления услуг всей общине. |
In addition to this there is no basis either for criticizing the legal assessment of the case made by the Chief Constable and the District Public Prosecutor. |
Кроме того, также не имеется никаких юридических оснований для критики правовой оценки этого дела, сделанной начальником полиции и районным прокурором. |
At the same time, libraries (either separately or in cooperation with other educational and cultural organizations) will increasingly be devoting attention to this area. |
Все большее внимание этой сфере уделяют также библиотеки (отдельно или в сотрудничестве с другими образовательными и культурными учреждениями). |
Indeed, the democratization of the Council hinges on the veto being either eliminated or extended to the new permanent members. |
Действительно, демократизация Совета зависит от того, чтобы право вето было либо отменено, либо предоставлено также новым постоянным членам. |