Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
Agricultural producers in those countries, especially small-scale farmers, had also to cope with the need for investment and limited access to finances to meet incremental working capital needs either because of the non-existence of financial facilities or because of a general credit "crunch". Производителям сельскохозяйственной продукции в этих странах, особенно мелким фермерам, приходится также решать проблемы привлечения необходимых инвестиций и ограниченного доступа к финансам при удовлетворении дополнительных потребностей в оборотном капитале либо из-за отсутствия финансовых механизмов, либо из-за общего "стеснения" кредита.
It was also suggested that the use of the veto be changed in such a manner that it could be overruled either by a specific number of positive votes of Security Council members or by a two-thirds majority of the General Assembly. Предлагалось также изменить механизм использования права вето таким образом, чтобы его можно было преодолеть либо каким-то конкретным числом голосов членов Совета Безопасности, поданных «за», либо большинством в две трети голосов Генеральной Ассамблеи.
It had also concluded bilateral extradition treaties with Thailand, Indonesia, Hong Kong Special Administrative Region, the United States of America and Australia; all but the first of those treaties also required the parties to either extradite or prosecute. Она также заключила двусторонние договоры о выдаче преступников с Таиландом, Индонезией, Специальным административным районом Гонконг, Соединенными Штатами Америки и Австралией; все эти договоры, кроме первого, также требуют от сторон либо выдачи, либо осуществления судебного преследования преступника.
Mr. RECHETOV agreed with the comments made by Mr. Bryde, Mr. Banton and Mr. Fall; as a former country rapporteur for Sweden, he was not convinced either that the State party was fully committed to the elimination of racial discrimination. Г-н РЕШЕТОВ соглашается с комментариями г-на Брайда, г-на Бантона и г-на Фалля; как бывшего докладчика по Швеции; он также не убежден, что Государство-участник делает все возможное для ликвидации расовой дискриминации.
Governments and other stakeholders were also invited to consider carefully and identify partnership areas in which they had a particular expertise or interest and in which they would be able either to participate or lead. Правительства и другие заинтересованные субъекты также призывались к тщательному рассмотрению и выявлению областей партнерства, в которых они обладают особыми экспертными знаниями или интересами, и в которых они смогут принимать участие или играть ведущую роль.
But it may also be true for simple interpretative declarations which may, in principle, be formulated at any time, either because the treaty itself sets the period in which they can be made or because of circumstances surrounding their formulation. Но это также касается и простых заявлений о толковании, которые, в принципе, могут формулироваться в любой момент, либо потому, что сам договор устанавливает срок, в течение которого они могут быть сделаны, либо в силу обстоятельств, окружающих их формулирование.
Visits by the Commonwealth Ombudsman, HREOC, the Australian Red Cross and other organizations or groups as determined by DIMIA are also facilitated either at the request of the detainee or of the organization. По усмотрению ДИМКН либо по просьбе задержанного или организации проводятся также посещения Омбудсменом стран Содружества, КППРВ, Австралийского Красного Креста и других организаций или групп.
The Fifth Amendment also permits an individual to refuse to answer official questions put to him or her in any other proceeding, either civil or criminal, formal or informal, where the answers might be incriminating in future criminal proceedings. Пятая поправка позволяет также лицу отказываться отвечать на вопросы, задаваемые ему в официальном порядке, в рамках любого другого производства, будь то гражданского или уголовного, официального или неофициального, в том случае если ответы могут быть использованы для установления его вины в будущем уголовном разбирательстве.
They include a list of subjects on which work, either a study or a project, could usefully be launched or be supplemented, together with a list of points to be examined more closely at the next meeting. На их основе составлен перечень тем, по которым было бы целесообразно начать или завершить работу (исследование или проект), а также перечень вопросов, которые требуют более пристального рассмотрения и которые нужно будет обсудить в ходе следующего совещания.
The representative of the United States of America said that his delegation did not understand the rationale behind the proposed reduction in the number of posts in the Trade Division either, since that Division's analysis should constitute the core of UNCTAD's work. Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что его делегации также не ясны основания предлагаемого сокращения числа постов в Отделе торговли, поскольку аналитическая работа этого Отдела должна являться ядром деятельности ЮНКТАД.
In addition, over 5,000 ethnic Romas have fled their homes and are either internally displaced in Kosovo, Montenegro or other parts of Serbia, or have sought asylum in The former Yugoslav Republic of Macedonia, Italy and Romania. Свои дома покинули также 5000 этнических цыган, которые в настоящее время нашли приют в других районах Косово, а также в Черногории и Сербии или ищут убежища в бывшей югославской Республике Македонии, Италии и Румынии.
Specifically, at the time that the immigration judge ordered Posada removed, the judge also determined that he could not be removed to either Cuba or Venezuela. Конкретно говоря, в то время, когда судья по вопросам иммиграции предписал выдворить Посаду, судья также определил, что он не может быть выдворен ни в Кубу, ни в Венесуэлу.
More importantly, despite the recent tragic events, the situation in Myanmar is not - I repeat, not - a threat either to regional or to international peace and security. Важно также, что, несмотря на недавние трагические события, ситуация в Мьянме не представляет собой, - я повторяю: не представляет собой - угрозы миру и безопасности ни на региональном, ни на международном уровнях.
Parliament also played an important role in developing a new legal framework for the country, and should be associated with the various mechanisms under discussion such as the PRSP and traditional justice mechanisms, either by establishing the appropriate institutional framework or through a reporting system. Парламент также играет важную роль в разработке новой правовой основы для страны и должен участвовать в формировании различных обсуждаемых механизмов, таких как ДССМН и традиционные механизмы правосудия, путем создания надлежащей институциональной основы или системы отчетности.
There was also the view that the breach of the obligation of prevention which had resulted in transboundary damage entailed either State responsibility or civil liability, or both. Существовало также мнение о том, что нарушение обязательства о предотвращении, которое имело своим результатом трансграничный ущерб, влечет за собой либо ответственность государств, либо гражданскую ответственность, либо оба вида ответственности.
The Special Representative also appealed for an immediate response to the needs of children in the eastern region, many of whom are unaccompanied and whose parents have either been killed, captured or have fled. Специальный представитель также призвал принять незамедлительные меры по удовлетворению потребностей детей в восточном районе, многие из которых беспризорны, а родители которых были либо убиты, либо захвачены в плен, либо спаслись бегством.
The Board also noted that, on occasion, purchasing staff prepared the requisition forms and processed the order from information supplied directly to them from either the project manager or the field office. Комиссия также отметила, что в некоторых случаях сотрудники по закупкам составляли заявки и обрабатывали заказы на основе информации, поступавшей непосредственно к ним либо от руководителей проектов, либо от отделений на местах.
In this context, we cannot ignore the important role that needs to be played by the developed countries, who must fulfil their international commitments to the developing and less developed countries either by direct or indirect aid as well as through cancellation and rescheduling of foreign debt. В этом контексте мы не можем игнорировать ту важную роль, которую следует сыграть развитым странам, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами путем прямой или косвенной помощи, а также за счет списания или перераспределения сроков погашения иностранной задолженности.
While war and conflict cause mass tragedies and mass destruction, the international community today is facing the phenomenon of terrorism, which cannot be contained within either time or place and which also threatens the peace and stability of all States and peoples. В то время как войны и конфликты вызывают гигантские трагедии и разрушения, международное сообщество сталкивается сегодня с феноменом терроризма, который нельзя ограничить какими-либо временными или географическими рамками и который также угрожает миру и стабильности всех государств и народов.
Thus will we be able to expand development aid for developing countries and arrangements for the exchange of scientific and technological experiences, and for trade and investment, either through bilateral or multilateral channels. Таким образом мы сможем либо на двусторонней, либо на многосторонней основе увеличить объем помощи развивающимся странам в целях развития и укрепить механизмы в сфере обмена научно-техническим опытом, а также в сфере торговли и инвестиций.
It was also noted that, instead of referring to failure of States parties to comply with obligations, reference to the fact that violations could arise from either acts or omissions would be sufficient to cover that concern. В связи с этим было также отмечено, что вместо ссылки на невыполнение государствами-участниками соответствующих обязательств вполне достаточно было бы указать на то, что нарушения могут возникать как в результате каких-либо действий, так и бездействия.
This development could also be attributed to the fact that, as of the late 1980s, more regional blocs were established in which affluent partners favoured investment either in the developing countries of the same bloc or in neighbouring countries. Это явление можно также объяснить тем, что в конце 80-х годов было сформировано больше региональных блоков, в рамках которых состоятельные партнеры предпочитали осуществлять инвестиции либо в развивающиеся страны, входящие в тот же блок, либо в соседние страны.
The present report has been prepared in accordance with that request, taking into account the legislative history described above, including the fact that previous reports on the subject have yet to be considered in depth by either the Council or the Assembly. Настоящий доклад подготовлен в соответствии с этой просьбой, с учетом упомянутых выше решений директивных органов, а также того факта, что предыдущие доклады по этому вопросу еще предстоит подробно рассмотреть либо Совету, либо Ассамблее.
The Committee also indicated that the Secretary-General's report left unclear whether the proposed changes in programmes were arbitrary or fortuitous in nature or whether they were the result of a determination based on a qualitative analysis, either by the Secretariat or through intergovernmental review. Комитет также отметил, что из доклада Генерального секретаря не ясно, являются ли предлагаемые изменения в программах произвольными и случайными по своему характеру или же они были определены на основе качественного анализа, проведенного либо Секретариатом, либо в рамках обзора, проведенного межправительственными органами.
The use of cholera vaccines as a public-health tool is limited by their price and short duration of protection and by the fact that there is no experience to date on their use on a large scale in areas where the disease is either endemic or epidemic. Использование вакцин против холеры в качестве инструмента охраны здоровья ограничено их ценой и небольшим сроком защиты, а также тем обстоятельством, что в настоящее время не имеется опыта их крупномасштабного применения в районах, где это заболевание носит эндемический или эпидемический характер.