I am also grateful to all those who, time and again, stuck with me and voted in favour of my candidature, either in the General Assembly or in the Security Council. |
Я также благодарен всем тем, кто неоднократно поддерживал меня и голосовал за мою кандидатуру как в Генеральной Ассамблее, так и в Совете Безопасности. |
Herein lies also the feeling that, as a State, one is either a member of the Security Council or nothing at all in this Organization, as far as substantial decision-making is concerned. |
В этом также причина ощущения, что государство либо является членом Совета Безопасности, либо вообще ничего не значит в этой Организации с точки зрения принятия важных решений. |
Moreover, the involvement of Member States, either on an individual basis or through regional organizations, in peace-building and peace-keeping activities appears to be another effective way of preventing military clashes. |
Кроме того, участие государств-членов, как на индивидуальной основе, так и через региональные организации в миротворческих усилиях и усилиях по поддержанию мира также является еще одним эффективным средством предотвращения военных конфликтов. |
He doesn't hug Christopher Skelton either, does he? |
Он также не обнимает Кристофера Скелтона, да? |
The print media could not be utilized either, since the circulation figures of the few newspapers still functioning were too limited to satisfy even the demands of the capital. |
Печатные органы также нельзя использовать, поскольку подписка на те немногие газеты, которые еще выходят, слишком ограничена даже для того, чтобы удовлетворить потребности столицы. |
In the case of treaties already in force there are only two options, either to amend them or to adopt an additional protocol on reservations, a course which would certainly raise difficult problems. |
Что же касается действующих договоров, то здесь возможны лишь две ситуации: либо внести в них изменения, либо принять дополнительный протокол, посвященный оговоркам, в связи с чем также могут возникнуть сложные проблемы. |
But we do not see either this Group's work or the overall reform scenario as a purely cost-cutting exercise, nor do we believe that the interests of all and the aspirations of many will be served by divorcing the United Nations from its economic and social responsibilities. |
Но мы не рассматриваем ни работу этой Группы, ни общий сценарий реформы как призванные обеспечить только экономию, мы также не считаем, что интересы всех и устремления многих будут учтены, если освободить Организацию Объединенных Наций от экономических и социальных обязанностей. |
On a commercial basis, a number of companies have cleared nearly 200 hectares of land in support of irrigation, road and mining projects financed either by aid donors or by private investors. |
Ряд компаний на коммерческой основе обезвредили около 200 гектаров земли в рамках содействия осуществлению проектов в области ирригации и дорожного строительства, а также в горнодобывающей промышленности, которые финансировались либо донорами, либо частными инвесторами. |
She was not shocked either to read, in article 79, that the President of the Republic, unlike government ministers, was not tried for crimes and offences under ordinary law before the High Court of Justice. |
Она также не удивлена тем, что, согласно статье 79, Президент Республики в отличие от министров не может быть судим Верховным судом за преступления и правонарушения по обычному праву. |
I did not and I didn't remember to go to the pharmacy either. |
Я не зашёл и я также забыл зайти в аптеку. |
The decision could not be justified on the basis of budget savings either, given the minuscule budget of the Buenos Aires office. |
Экономия бюджетных средств также не объясняет это решение, если вспомнить о скромном бюджете отделения в Буэнос-Айресе. |
The report of the Secretary-General had not made it clear either how the postponement or cancellation of certain activities would affect the Organization's ability to carry out the mandates entrusted to it by the intergovernmental bodies. |
В докладе Генерального секретаря не указывается также, в какой мере перенос или отмена некоторых мероприятий повлияет на возможности ООН осуществить мандаты, вверенные ей межправительственными органами. |
The provision that the treaty will enter into force after ratification by 37 States which are responsible for either a primary seismic monitoring station or a radionuclide laboratory was also criticized. |
Вызывает критику также положение о том, что договор вступит в силу после ратификации 37 государствами, которые отвечают либо за первичные станции сейсмического мониторинга, либо за радионуклидные лаборатории. |
With the promulgation of foreign investment law, foreign companies, either wholly owned or in joint ventures with their Myanmar counterparts, are also playing their part in economic development for mutual benefit. |
С принятием закона об иностранных инвестициях иностранные компании, как полностью принадлежащие иностранцам, так и совместные предприятия с участием партнеров из Мьянмы, также стали играть свою роль в экономическом развитии, что отвечает интересам обеих сторон. |
Placing the responsibility for all procurement activity under one section also allows for the head of that section to manage its staffing resources more efficiently and to redistribute either staff or workload as the situation dictates. |
Возложение ответственности за всю закупочную деятельность на одну секцию также позволяет руководителю этой секции более эффективно организовывать работу своих сотрудников и перераспределять их обязанности или нагрузку в зависимости от складывающихся условий. |
They would also require exceptional approval by the Office of Human Resources Management, which would grant it only after the requesting department has presented proof that all other alternatives are either not feasible or are more costly. |
Они также будут требовать исключительного утверждения Управлением людских ресурсов, которое будет предоставлять такое назначение только после того, как ходатайствующий департамент представит доказательства того, что все другие альтернативные варианты либо нереальны, либо сопряжены с более значительными затратами. |
In Scotland, the advice comes either from the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department or the Scottish Agricultural College and services which are available from the Scottish Agricultural Science Agency. |
В Шотландии консультативное обслуживание осуществляет либо шотландское управление министерства сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства, либо шотландский сельскохозяйственный колледж, а также службы при шотландском управлении сельскохозяйственных наук. |
Ms. KHAN said that the International Fund for Agricultural Development (IFAD) was directly involved in many of the priority areas and should be listed also, either under priority area 2 or in connection with rural women. |
Г-жа ХАН говорит, что Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) непосредственно участвует в деятельности, осуществляемой во многих приоритетных областях, и его также следует упомянуть либо в приоритетной области 2, либо в связи с сельскими женщинами. |
Similarly, some reports state that new measures and actions will also be implemented, either as NAP pilot areas or community-based programmes. |
Кроме того, в некоторых докладах сообщается о том, что новые меры и действия будут также осуществляться либо в качестве экспериментальных проектов НПД, либо в качестве общинных программ. |
The Centre for the Treatment of Addicted People continues to offer services through the Mobile Information Unit "PEGASUS", as well as through integrated programmes of primary prevention implemented either in educational institutions or outside them in co-operation with local authorities. |
Центр по лечению наркозависимых продолжает предоставлять свои услуги с помощью передвижного информационного подразделения "PEGASUS", а также через комплексные программы первичной профилактики, осуществляемые в учебных заведениях и за их пределами в сотрудничестве с местными органами власти. |
Another conclusion was that the information contained in the Embassy's report of its first visit on 23 January 2002 to the complainant in detention should not be fully revealed either. |
Другой вывод заключался в том, что информация, содержащаяся в докладе посольства о состоявшемся 23 января 2002 года первом посещении заявителя, находившегося под стражей, также не должна быть полностью раскрыта. |
The Representative and the ERC also have discussed the possibility of convening special meetings on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. |
Представитель и КЧП обсудили также возможность созыва специальных совещаний по конкретным ситуациям в странах, в особенности после завершения кем-либо из них миссий по изучению ситуаций, связанных с перемещением лиц внутри страны. |
The Public Prosecutor's Office did not find grounds for appeal either and referred the case back; |
Прокуратура также не нашла оснований для апелляции и возвратила дело; |
The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. |
Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9. |
We do not think either that there should be permanent seats by virtue of any criterion, namely, a nuclear capability, financial contribution to the organization or the number of international monitoring system stations on a country's territory. |
Мы также считаем нецелесообразным наличие постоянных членов на основании любого критерия, будь то обладание ядерным потенциалом, размер финансового взноса в Организацию или число станций Международной системы мониторинга на территории страны. |