People will be able to use either geographic hierarchies or maps or an actual street address to determine the geography of interest. |
Пользователи смогут использовать географические иерархические системы или карты, а также фактические адреса для получения интересующих их данных, относящихся к конкретному географическому району. |
Chile requires all wage and salary earners to contribute 7% of their pay either to the National Health Fund or to a private insurer. |
Чили требуют, чтобы население отчисляло 7% от доходов в Национальный фонд здравоохранения или частным страховщикам. Низкооплачиваемые работники часто регистрируются в общественной системе, которая также финансируется из общих доходов, таким образом, самое бедное население оказывается полностью покрыто субсидированием. |
More important, Cameron has said almost nothing about either Europe or immigration; and, though Miliband's clearly stated pro-EU stance has endeared his candidacy to many business leaders, he, too, has played down the issue. |
Важно также, что Кэмерон почти ничего не говорит о Европе или иммиграции; чётко заявленная Милибэндом про-европейской позиция расположила к нему многих бизнес-лидеров, но он также пытается замять этот вопрос. |
The sale of ships, vessels, aircraft, and hovercrafts is not covered by the Convention either. |
Продажа судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке также не охватывается Конвенцией. |
Qatar also provided a table listing a series of bilateral agreements, either signed, ratified or under consideration, on the extradition of, and the exchange of information relating to, criminals. |
Катар предоставил также таблицу с перечислением подписанных, ратифицированных или находящихся на стадии рассмотрения двусторонних соглашений о выдаче преступников и обмене информацией о нихЗ. |
SCotland, South Carolina, extension for SCience, SportClubs or simply because you are either from the Seychelles or you have business associated with the Seychelles. |
Используется также для научного сектора (Science) и спортклубов (Sport Club). |
Playing on the left also allows Ribéry to use his "bursts of acceleration and weaving runs" to effectively cut inside, which gives him the options of either shooting or delivering a decisive pass. |
Игра слева также позволяет ему использовать ускорение и дриблинг для смещения в центр, что даёт ему возможность для прострела или совершения решающего прохода. |
The person concerned is provided with a possibility to submit his/her observations either orally or in writing, as well as to lodge an appeal against the decisions adopted by national authorities. |
Заявителю предоставляется возможность представить свои замечания либо устно, либо письменно, а также обжаловать решения, принятые национальными органами. |
However, UNAMA does not have personnel of a sufficient level to drive the policy debate, either at meetings of the Board or with representatives of key national and international partners. |
Он будет также подотчетен Специальному представителю Генерального секретаря по Афганистану как высшему должностному лицу Организации Объединенных Наций в стране. |
However, Article 145 of the Code now states that "either spouse is bound to supply the other with the necessaries of life according to his or her means."This provision is also included in the Divorce Act 1973 Section 26 (1). |
Она также предусматривает для обеих сторон возможность признания умышленного невыполнения обязательств и наделяет суд полномочиями по взыскании алиментов в виде периодически или единовременно выплачиваемых сумм. |
Thomas Carlyle, and later Marx and Engels, would decry this appeal to self-interest and the related rise of the "cash nexus" as either a dangerous assault on tradition or a source of human self-alienation. |
Но отметим также и то, что, согласно этому утверждению, зависимость от других людей считается нравственно разлагающей. |
The United States also believes that it is not possible to develop an effectively verifiable agreement for the banning of either space-based weapons or terrestrial-based anti-satellite (ASAT) systems. |
Соединенные Штаты также считают, что невозможно разработать эффективно поддающееся проверке соглашение о запрете размещенных в космосе или наземных противоспутниковых систем. |
In either case, it is also postulated that the Federation authorities at some level knew what was planned and sought to maximise the time in which it could be accomplished. |
Для обоих этих случаев постулируется также, что власти Федерации на каком-то уровне знали о запланированном и стремились максимально продлить время, остававшееся для исполнения этих планов. |
The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well. |
В значении этого параметра в качестве разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его можно указать в командной строке ядра. |
Also, if you have an AGP graphics card, you can optionally enable agpgart support to your kernel, either compiled in or as a module. |
Также, если у вас AGP-видеокарта, вы можете включить поддержку agpgart в ядре или в виде модуля. |
In some instances, Bureau staff would also try to aid the freedmen to locate and reunite with relatives who had either fled north or who had been sold away during slavery. |
В некоторых случаях это означало также помощь освобождённым найти и соединиться с родственниками, бежавшими на север или проданными в годы рабства. |
were not that excited about 'Intelligence' or an 'Attractive face' either. |
Проголосовавших на также не особо впечатляют интеллект и красивое лицо. |
And if the coalition government's budget cuts had improved expectations about future output, that greater confidence would have shown up in higher equity prices - but there is no evidence of this, either. |
И также отсутствует какое-либо подтверждение, что предполагаемое сокращение бюджетных расходов коалиционного правительства оправдывает ожидания будущего роста объемов производства. |
Not wanting to be the odd man out and having succumbed to peer pressure, in addition to wanting to provide money for his poor family, White agreed to either mess up point spreads while winning, or lose games outright, during his senior year. |
Не желая быть изгоем и чувствовать давление сверстников, Уайт, также хотевший заработать деньги для своей бедной семьи, согласился подтасовывать результаты игры. |
She was also asking about Franz, about his "secret meetings." He wasn't inside either. |
Она также спрашивала о Фабере, о его "тайных встречах". |
Another took place on 1 April underneath a shopping centre in the mountain town of Broumana, also north-east of Beirut. Fortunately, there were no fatalities as a result of either bombing. |
Другой взрыв произошел 1 апреля под торговым центром расположенного в горах городка Бруманы, причем также в северо-восточной части Бейрута. |
Recognition by means of acts on the part of the United Nations is not based on specific criteria, either, although there was an occasion when it was proposed that the relevant criteria should be consolidated. |
Признание на основании актов Организации Объединенных Наций также не имеет под собой каких-либо определенных критериев, хотя в свое время предлагалось унифицировать соответствующие критерии. |
Other solutions include credit unions for rural and urban women, and microfinance, which is an intermediate system, neither quite bank credit, yet not a traditional form of finance either. |
Существуют также кредитные товарищества для сельских и городских женщин и микрофинансовые структуры, занимающие промежуточное положение между банковским кредитом и традиционной финансовой системой. |
Many actors involved in the implementation of the MBC will also be involved in implementation of either or both the CRPD and the CCM. |
Многие субъекты, участвующие в осуществлении КЗМ, будут также участвовать в осуществлении КПИ и/или ККБ. |
When philanthropy was reinvented a century ago, when the foundation form was actually invented, they didn't think of themselves on the wrong side of these either. |
В период возрождения филантропии сто лет назад, когда возникло понятие благотворительного фонда, люди также относили себя к "правильной" стороне. |