Please provide information on the prevalence of violence against women and children, either within or outside the family, and on the measures, legislative or otherwise, taken to fight that phenomenon. |
Просьба представить информацию о масштабах насилия в отношении женщин и детей внутри и вне семьи, а также о принятых законодательных и иных мерах по борьбе с этим явлением. |
Patenting regimes also generally exclude certain specific kinds of inventions from the possibility of patenting, either because certain types of objects are considered inappropriate for private ownership or for ethical reasons. |
Патентные режимы также, как правило, исключают возможность выдачи патентов на некоторые особые виды изобретений либо в силу того, что некоторые виды продукции считается нецелесообразным передавать в частное владение, либо по этическим соображениям. |
The initiative should lead, within the present decade, to the establishment of operational systems providing information of essentially geographic nature, to describe in an integrated way either natural processes developing in space and time, or the impact of anthropogenic activities. |
В рамках этой инициативы в течение нынешнего десятилетия должны быть созданы операционные системы, обеспечивающие возможность получения информации, главным образом географического характера, для комплексного описания природных процессов, протекающих в пространстве и времени, а также антропогенного воздействия на окружающую среду. |
Further, the Committee is concerned that the State party does not appear to have taken fully into account either the provisions of article 2 or the Convention's other principles in its legislation and administrative and judicial practice as well as in programmes on behalf of children. |
Кроме того, у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что государство-участник не в полной мере учитывает положения статьи 2 или другие принципы Конвенции в своем законодательстве или административной и судебной практике, а также в программах по защите прав детей. |
The representative of Hungary was not in favour of the proposal either; he stressed that the Danube countries had made very substantial efforts in recent years to bring their regulations into line with ADNR. |
Представитель Венгрии также не поддержал это предложение и подчеркнул, что в последние годы дунайские страны прилагали весьма активные усилия, с тем чтобы согласовать свои правила с ППОГР. |
She noted, however, that schooling was not always a guarantee of avoiding the problem of domestic violence: the educated classes were not exempt from it either. |
При этом следует отметить, что школьное образование не всегда является гарантией того, что проблема насилия в семье исчезнет: образованные слои населения также не застрахованы от этого явления. |
It has also been useful for referring requests related to either a particular region or language. |
Он также был полезным для передачи просьб, имеющих отношение либо к конкретному региону, либо к конкретному языку. |
The Government has also received unconfirmed information which suggests that children with a disability and older adults are more likely to be either kept within the household, away from schools and community life, or placed in residential institutions. |
У правительства также имеется неподтвержденная информация о том, что дети-инвалиды и взрослые более старшего возраста чаще других вынуждены жить замкнутой семейной жизнью вдали от школы и общины или находиться в специализированных учреждениях. |
I commend our Indian colleague for his very thought-provoking speech and share his despair - German is not an official, either, in this house. |
Я благодарю нашего индийского коллегу за его побуждающую к серьезным размышлениям речь и разделяю его отчаяние - немецкий язык также не является официальным языком в этом доме. |
Under the Act, Maori can also apply to manage the fishery in areas which had customarily been of special significance to a tribe or sub-tribe, either as a source of food or for spiritual reasons. |
Согласно этому Закону, маори могут также ходатайствовать о предоставлении права контроля над рыболовством в зонах, которые традиционно имеют особое значение для племени или рода либо в качестве источника питания, либо по духовным соображениям. |
Other rights that the debtor may have under law applicable outside the draft Convention such as, for example, the right to compensatory damages are not affected either. |
Также не создается последствий для других прав, которыми должник может обладать в соответствии с правом, применимым за пределами проекта конвенции, например, для права на компенсационное возмещение убытков. |
The draft Convention is not intended to change the defences or rights of set-off that the debtor may raise under the original contract or to increase expenses in connection with payment either. |
Проект конвенции также не преследует цели изменить возражения или права на зачет, которыми должник может обладать согласно первоначальному договору, или увеличить расходы в связи с производством платежа. |
In 1999, for which no statistics are available yet either, there seems to be a significant rise in the number of charges raised for ethnic agitation. |
В 1999 году, статистических данных за который также пока не имеется, по всей видимости, число обвинений, предъявленных за разжигание этнической враждебности, значительно увеличилось. |
Economic communities like the EU did not cover the total chain either, and Member States were given freedom on how to implement the legislation. |
Такие экономические сообщества, как ЕС, также не охватывали всей цепочки в целом, а его государства-члены имели полную свободу в плане осуществления законодательства. |
The Office of the Special Coordinator has also assisted small island developing States in their efforts to improve economic specialization in view of globalization forces, either to increase the competitiveness of existing activities or to induce re-specialization by seizing new trading opportunities. |
Управление Специального координатора также оказывает помощь малым островным развивающимся государствам в их усилиях по повышению экономической специализации в свете сил глобализации либо для повышения конкурентоспособности с учетом нынешней деятельности, либо для проведения респециализации путем использования новых торговых возможностей. |
Should the General Assembly decide to proceed with either change, it might also wish to consider providing a grace period before implementation so as to give Member States adequate time to make any necessary adjustments. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение ввести какое-либо из этих изменений, она, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о применении некоторой отсрочки, с тем чтобы государства-члены имели достаточно времени для осуществления необходимых корректировок. |
Moreover, there are situations in which United Nations civilian personnel on the ground and humanitarian workers operating out of either intergovernmental or non-governmental organizations have also become direct targets, because of the tactics frequently resorted to by factions engaged in conflict. |
Кроме того, в некоторых ситуациях гражданский персонал Организации Объединенных Наций, работающий на местах, и гуманитарные сотрудники межправительственных или неправительственных организаций также становились прямой мишенью вследствие тактики, часто применяемой группировками, участвующими в конфликте. |
Simplified prescriptions, which emphasize more openness and less intervention and which advocate a rapid integration into the world economy, combined with a minimalist State that simply vacates space for the market, are not validated by either theory or history. |
Упрощенные рецепты, в которых упор делается на повышении открытости и уменьшении вмешательства, а также на необходимости скорейшей интеграции в мировое хозяйство, вместе с минимизацией функций государства, которое просто-напросто освобождает место для рынка, не подтверждаются ни теорией, ни историей. |
To meet the massive capital requirements for the development of infrastructure, e.g. telecommunications, transport, water and waste disposal and energy, many Governments are either considering or actively using new concession-based financing techniques to attract private capital. |
Для удовлетворения обширных потребностей в капитале для развития инфраструктуры, например в сфере телекоммуникаций, транспорта, водоснабжения и удаления отходов, а также энергетики, правительства многих стран рассматривают или уже активно используют новые льготные методы финансирования для привлечения частного капитала. |
The variables inherent in validity also comprised the reference norm, the de facto situation and the possible reaction to the reservation, expressed either in the form of an objection or through a third body, judge or arbitrator. |
К переменным составляющим действительности относятся также соответствующая норма, фактическая ситуация и возможная реакция на нее, выраженная в виде возражения или заключения третьей стороны - судебного или арбитражного органа. |
In this regard, it should be appreciated that a "minority" can be created either by the actions of the State and its citizens, or by the group itself. |
В этом отношении необходимо также понимать, что "меньшинство" может возникнуть в результате действий государства, его граждан или самой группы. |
The Advisory Committee has also pointed out the tendency to request funding for consultancy and experts as if little or no experience or capacity existed either in the Secretariat or in the United Nations system. |
Консультативный комитет указал также на тенденцию испрашивать средства на консультантов и экспертов, как будто в Секретариате и системе Организации Объединенных Наций в целом нет или мало специалистов, обладающих необходимым опытом и квалификацией. |
The interests of domestic assignees would not be unduly interfered with either, because the draft Convention does not give priority to a foreign over a domestic assignee. |
Не будет также создаваться и ненадлежащего вмешательства в интересы внутренних цессионариев, поскольку проект конвенции не предоставляет иностранному цессионарию приоритета по отношению к внутреннему цессионарию. |
The Committee is also concerned that in a number of instances, national and international monitors were not granted either access to places of detention or sufficient cooperation in their fact-finding visits. |
Комитет также обеспокоен тем, что в ряде случаев национальные и международные наблюдатели сталкивались с отказом в доступе к местам содержания под стражей или недостаточным сотрудничеством при проведении ими миссий по установлению фактов. |
While there is no evidence that openness or trade liberalization is bad for growth, the case that they are good is not completely secure either. |
Хотя нет никаких данных, свидетельствующих о том, что открытость или либерализация торговли пагубны для экономического роста, основания для утверждений о том, что они благотворны для него, также нельзя считать однозначными. |