It also allowed the provision of rapid surge capacity to missions either in time of crisis or at start-up. |
Оно также позволяет оперативно обеспечивать миссиям критически важные ресурсы либо во время кризисов, либо во время первоначального этапа деятельности. |
The details further indicate instances in which the Administration's failure to receive VAT reimbursements resulted from claims being submitted either beyond the prescribed time limit or without sufficient documentation substantiating the claims. |
Эта информация также указывает на случаи, когда Администрация не смогла получить возмещение НДС по причине представления требований либо после установленного срока, либо достаточной подтверждающей документации. |
We also noted cases of either non-completion or late completion of performance reports. |
Нами были отмечены также случаи, когда отчеты об исполнении контрактов либо не составлялись, либо составлялись с опозданием. |
Other United Nations sources and foreign diplomats also told the Group they had no evidence of links between ADF and either Al-Shabaab or Al-Qaida. |
При этом другие источники Организации Объединенных Наций и иностранные дипломаты также сообщили Группе, что и они не имеют информации о контактах АДС с организациями «Аш-Шабааб» или «Аль-Каида». |
It also provided details on how UNMIT would either complete activities or hand them over to partners by December 2012. |
В этом плане также четко указано, что к декабрю 2012 года ИМООНТ либо завершит намеченные мероприятия, либо передаст полномочия на их осуществление своим партнерам. |
Any reduction in total biomass production, either through reduced photosynthesis or from greater energy demand to obtain critical nutrients, would also have significant implications for global marine food webs. |
Любое снижение общей продуктивности биомассы, будь то за счет сокращения масштабов фотосинтеза или в силу повышения энергетических затрат, необходимых для получения важнейших питательных элементов, также будет иметь значительные последствия для глобальных морских пищевых сетей. |
While the short-term outlook continues to be uncertain as a result of the ongoing debt crises in the euro area, the medium-run prospects are not favourable either. |
Хотя долгосрочные перспективы остаются неопределенными в силу нынешнего кризиса задолженности в зоне евро, среднесрочные перспективы также неблагоприятны. |
Official company data from publicly available tax registries were not revealing either, as it was not possible to trace the revenue from seeds alone. |
Официальные данные по компаниям, имеющиеся в общедоступных налоговых реестрах, также не содержат какой-либо информации, поскольку невозможно отследить доходы, получаемые только от семян. |
The Committee points out that, according to the record, the author has not brought any such claims before the national courts either. |
Комитет отмечает, что согласно материалам дела, автор также не обращался с подобными жалобами во внутренние судебные органы. |
Thermal desorption is a process that uses either indirect or direct heat exchange to heat organic contaminants to a high enough temperature to volatilize and separate them from a contaminated solid matrix and then either collect or destroy them. |
Термодесорбция - это процесс, в котором используется прямой или опосредованный теплообмен для нагрева органических загрязнителей до достаточно высоких температур для их испарения и отделения их от загрязненных твердых материалов, а также последующего сбора или уничтожения. |
The Committee regrets that no statistical data have been provided either about complaints or allegations of torture or about habeas corpus proceedings initiated during the period under review. |
Комитет с сожалением отмечает, что ему не были представлены статистические данные за отчетный период о жалобах и сообщениях о пытках, а также о случаях применения процедуры хабеас корпус. |
The Board was also aware that, while significant risks remain, management had not identified other cases of fraud in either Somalia or other high-risk country operations. |
Комиссии также известно, что, несмотря на сохраняющиеся серьезные риски, руководство не выявило других случаев мошенничества в Сомали или в ходе операций в странах с высокой степенью риска. |
Returning to the report, he said that ethnic Ossetians to whom UNHCR officials had spoken in collective centres had not expressed concern about discrimination either. |
Возвращаясь к докладу, он говорит, что этнические осетины, с которыми беседовали сотрудники УВКБ в сборных центрах, также не высказывали озабоченности относительно дискриминации. |
The failure of the North-west Territories Housing Corporation to inform the author that her name had been removed from the contract cannot be regarded as constituting discrimination either. |
Неуведомление Жилищной корпорацией Северо-Западных территорий автора о том, что ее имя было изъято из договора, также не может рассматриваться в качестве дискриминации. |
She resorted to a local health clinic, which did not offer any treatment either and recommended a medical examination in a week's time. |
Она обратилась в местную больницу, в которой ей также не была оказана медицинская помощь, и было рекомендовано пройти через неделю медицинское обследование. |
Somebody want to tell me why we're not capitalizing on either? |
Кто-то хочет сказать мне, почему мы не извлекаем выгоду также? |
None of the other bodies were found, either |
Тела других утонувших также не были найдены. |
It may not be easy on your colleagues, either |
Это также может быть нелегко для Ваших коллег. |
No, ma'am, I did not, and I don't have that gun anymore either. |
Нет, мэм, не знал. и у меня, также, больше нет того пистолета. |
But now it appears she's no longer safe either. |
Но сейчас, похоже, она также не в безопасности |
And you're not allowed to do that, either. |
и тебе также нельзя делать и это |
But that wasn't true either, was it? |
Но, это также не было правдой, так? |
Government forces and affiliated militias also employ methods of extorting money from aid agencies and workers, either by setting up illegal checkpoints or looting assistance intended for vulnerable civilians. |
Вымогательством у учреждений по оказанию помощи и их сотрудников занимаются также правительственные силы и связанные с ними ополченские формирования, которые либо устраивают незаконные блокпосты, либо присваивают помощь, предназначающуюся для мирного населения, находящегося в тяжелом положении. |
She also noted that the death penalty was cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. |
Она также отметила, что как сама смертная казнь, так и процесс ее применения, являются жестокой, бесчеловечной и унижающей достоинство мерой. |
It also issued a number of press statements, either individually or jointly with other mandate holders, human rights treaty bodies and regional mechanisms. |
Она также в индивидуальном порядке или совместно с другими мандатариями, договорными органами по правам человека и региональными правозащитными механизмами опубликовала ряда заявлений для прессы. |