Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
We have all seen the benefit of preventive deployment, as well as the cost involved when the international community either fails to deploy preventively, or when it withdraws or winds up a successful ongoing operation. Мы все являемся очевидцами положительных аспектов превентивного развертывания, а также отмечаем затраты в тех случаях, когда международное сообщество не способно обеспечить превентивное развертывание или когда ликвидируется или сворачивается успешно осуществляемая операция.
The focus of the report also relates to those recommendations that at the time of the previous report were either not implemented or only partially implemented. В докладе также уделяется внимание тем рекомендациям, которые во время представления предыдущего доклада были либо не выполнены, либо выполнены лишь частично.
Recipients may also be determined by reference to a list maintained in one proceeding or to all parties that are entitled to notice in accordance with any order issued in either proceeding. Состав получателей может определяться также посредством ссылки на список, ведущийся в рамках одного из производств, или на полный перечень сторон, имеющих право на получение уведомлений в соответствии с любым постановлением, изданным в рамках одного или другого производства.
I was also able to meet the groups or their coordinators, either by specific appointment or during the many meetings which make up the social life of our club, whose reputation is already well established. Я также смог встретиться с группами и их координаторами, будь то в ходе специальных контактов либо в ходе многочисленных встреч, которыми отмечена социальная жизнь нашего клуба, чью репутацию уже не нужно создавать.
He has also noted that in a number of countries, the State still has a monopoly over broadcasting and private broadcasters are either not allowed at all or are restricted to the cable and satellite sectors. Он также отмечает, что в ряде стран государство по-прежнему обладает монополией на теле- и радиовещание, а частные компании либо запрещены вообще, либо ограничиваются секторами кабельного и спутникового вещания.
However, such a mid-term assessment of the strategic approaches adopted by the United Nations has never been undertaken for any programme in past MTPs and the presently applied results approach does not seem to provide for such an occasion either. Однако такая среднесрочная оценка стратегических подходов, применяемых Организацией Объединенных Наций, никогда не проводилась для какой бы то ни были программы прошлых ССП, и применяемый в настоящее время ориентированный на результаты подход, по-видимому, также не дает такой возможности.
Further questions were raised whether the provision should be amended to clarify that the arbitral tribunal would have the power to modify or terminate an interim measure of protection either upon its own motion or upon request by any other party. Задавались также вопросы о том, не следует ли внести в это положение поправки для разъяснения того, что третейский суд имеет право изменить или прекратить обеспечительную меру по собственной инициативе или по просьбе любой другой стороны.
Persons who are double occupants also have two choices: either to be struck from the list of candidates or to vacate their illegally occupied apartments. Лицам, занимающим жилье, принадлежащее другим, также предоставляется выбор: быть вычеркнутыми из списков кандидатов на выборные должности или освободить незаконно занимаемые квартиры.
The methods include administering drugs either vaginally or orally, ingesting herbs or hormonal products, inserting probes, and also violent techniques, such as falling repeatedly or jumping. К его методам относятся: введение лекарственных средств вагинально или орально, прием внутрь трав или гормональных препаратов, введение зондов, а также такие насильственные методы, как неоднократные падения или прыгание47.
These negotiated outcomes consist in general of either all, or some of the following elements: a political declaration or statement of commitment, assessments of achievements, obstacles and current challenges, and further actions and initiatives13 to implement the commitments of the respective conference. Эти согласованные итоговые документы, как правило, включают все или несколько из следующих элементов: политическую декларацию или заявление о намерениях, оценку достижений, препятствий и нынешних проблем, а также дальнейшие меры и инициативы13 для осуществления обязательств, принятых на соответствующей конференции.
Such protection was further strengthened by the Lebanese Code of Obligations and Contracts, which stipulated that a contract was null and void if it did not reflect the true will of either party. Такая защита подтверждается также в ливанском кодексе обязательств и контрактов, который предусматривает, что контракт является недействительными, если он не отражает подлинного желания одной из сторон.
Since the argument was not likely to disturb the public peace or cause a nuisance to other people present, the police regulations had not been violated either. Поскольку этот спор не мог быть причиной нарушения общественного спокойствия или возникновения неудобств для других присутствующих лиц, то полицейские правила также не были нарушены.
He also questioned the delegation about reports that judges refused to look for torture marks on defendants who had either been in lengthy pre-trial detention or had lodged outright complaints of torture. В своих вопросах к делегации он касается также сообщений о том, что судьи отказываются искать следы пыток на обвиняемых, которые либо длительное время содержались под стражей без судебного разбирательства, либо непосредственно жаловались на применение пыток.
As for the second pretext used to defend globalization, namely, that the integration of the global system is likely to reduce the disparity between countries, there is no evidence to show that this assertion is true either. Что касается второго аргумента, используемого в целях защиты глобализации, а именно, что интеграция глобальной системы может привести к сокращению неравенства между странами, то каких-либо данных, подтверждающих справедливость этого тезиса, также нет.
Vessel designed to push or pull another vessel that is also capable of carrying either general or liquid cargo tied to one or more other vessels. Судно, предназначенное для толкания или буксировки другого судна, также способного перевозить генеральные или жидкие грузы, счаленные с одним или несколькими другими судами.
With the development of shipping industry, the mandatory regimes adopted by the Hague Rules are somewhat out of date, and the Hamburg Rules are not advisable either. В результате развития транспортной индустрии обязательные режимы, установленные в Гаагских правилах, несколько устарели, а применение Гамбургских правил также представляется нежелательным.
Addressing how to limit the number of suppliers at either stage, if at all, may also be an issue that the Working Group may wish to consider. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о методах ограничения числа поставщиков на каждом этапе, если такая возможность будет предусмотрена.
The Government has committed resources to resolving the challenges presented by this complex situation, but it does not claim to have completed this task either. Правительство выделяет ресурсы на решение проблем, возникающих в связи с этой сложной ситуацией, однако оно не утверждает, что эта задача уже также решена.
Mr. ABOUL-NASR said that he was not willing to support the new drafting either, unless it categorically refuted the statement made by the Ukrainian delegation. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не готов поддержать также и новую формулировку, если в ней не будет категорически отвергаться заявление, сделанное украинской делегацией.
It was also stated that "the Armistice Demarcation Lines defined in articles V and VI of Agreement agreed upon by the Parties without prejudice to future territorial settlements or boundary lines or to claims of either Party relating thereto". Было также заявлено, что «демаркационные линии перемирия, определенные в статьях V и VI Соглашения, согласованы Сторонами без ущерба для будущих территориальных урегулирований или пограничных линий или претензий какой-либо Стороны в отношении вышесказанного».
However, so too are accounts that relate to the personal incomes of farmers and their households, but these are either relatively poorly developed (at sector level) or almost totally absent (microeconomic). Однако в наличии имеются также счета, которые касаются личных доходов фермеров и их домохозяйств, однако они либо недостаточно разработаны (на уровне сектора), либо почти полностью отсутствуют (микроэкономические).
However, laws governing economic, social and cultural rights also give many rights to foreigners, either based on resident status or based on employment status. Однако законы, регулирующие экономические, социальные и культурные права, также наделяют иностранцев многими правами, основанными либо на статусе проживания, либо на статусе занятости.
The Guinean authorities were also unaware of any contract being signed with either Renan, the Defence Ministry in Moldova or the Guinean company Pecos. Гвинейским властям также не было известно о подписании каких-либо договоров ни с компанией «Ренан», ни с министерством обороны Молдовы или гвинейской компанией «Пекос».
The Government of India has also specified a List of Special Chemicals, Organisms, Materials, Equipment and Technologies, the export of which is either prohibited or permitted only under license. Правительство Индии также ведет список специальных химикатов, организмов, материалов, оборудования и технологий, экспорт которых либо запрещен, либо разрешается только по лицензии.
Private business may also assist in conflict management, either by refraining from assuming attitudes that would worsen the conflict or by acting within the framework of a coherent national development policy, thus contributing to economic sustainability. Частный сектор может также содействовать управлению конфликтом, либо воздерживаясь от таких подходов, которые усугубляли бы конфликт, либо действуя в рамках комплексной национальной политики в области развития, способствуя тем самым экономической устойчивости.