| But the famous star is not without problems, either. | Возведение цементационной галереи также не обошлось без сложностей. |
| His medical colleagues didn't know his secret, either. | Его коллеги-медики также не знали его секрет. |
| It is not very different for most commodities taken individually, either. | Она также незначительна и в случае большинства индивидуальных товаров. |
| We can't get through by phone either. | И мы также не можем дозвониться. |
| ALDEC also offers a wide variety of short courses either as in-service programmes for organizations or for individuals. | ЦПВНДО также предлагает широкий спектр краткосрочных курсов в рамках программ по обучению без отрыва от производства для организаций или для отдельных лиц. |
| Your opponents aren't resting either and will continue to challenge you with upgraded boats as well. | Ваши соперники также не останутся в стороне, и продолжат соревноваться с вами на модернизированных катерах. |
| If your computer isn't online all the time, your hidden service won't be either. | Если Ваш компьютер функционирует не круглосуточно, скрытый сервис также функционировать не будет без компьютера. |
| Well, you do not speak Bora-Boran either. | Но ты не говоришь также и на языке бора-бора. |
| In-field intervention for enhancing fuse sensitivity is not to be excluded either. | Не следует также исключать возможность внесения конструкционных изменений с целью повысить чувствительность взрывателя при установке мины. |
| There is also a need to review regulations that developing countries have found either hard to implement or unexpectedly onerous. | Необходимо также пересмотреть положения, которые, по мнению развивающихся стран, либо трудновыполнимы, либо неожиданно обременительны. |
| Well, she never said anything about Brookhaven or taking flying lessons, either. | Она также никогда ничего не говорила о Брукхейвене и о уроках полета. |
| Women's lack of knowledge either about the methods themselves or about where to obtain them is also an important barrier. | Незнание женщинами собственно методов контрацепции или того, где их взять, также является значительным препятствием. |
| She cannot work as a teacher in a private school either and has been deprived of any social security and lost her health insurance. | Она также не сможет работать учителем в частной школе, она лишена социальных пособий и потеряла свою медицинскую страховку. |
| You don't have to work out to recieve benefits either. | Мне также не пришлось заниматься, чтобы получить отличный эффект. |
| Prototype effects may also be explained as a function of either basic-level categorization and typicality, closeness to an ideal, or stereotyping. | Влияние прототипов может также быть объяснено как результат категоризации базового уровня и типичности, сходности с идеалом, стереотипизации. |
| Few people expect Corbyn to win a national election in Britain, either; that is why his parliamentary party is in such despair. | Также, мало кто рассчитывает, что Корбин выиграет национальные выборы в Великобритании, поэтому его парламентская партия в таком отчаянии. |
| Besides the slow pace of poverty reduction, human development has not kept up with the pace of income growth, either. | Помимо медленного снижения уровня бедности, развитие человеческого потенциала также не поспевает за скоростью роста доходов. |
| Likewise, the apostrophe can be used to replace either sounds. | Также этот амбушюр может использоваться для корректировки звучания некоторых нот. |
| These never really caught on either: the electric shoe warmer and drier. | Это устройство также не имело успех: электрический обогреватель и сушилка. |
| They do not have an income for their health care needs either. | Нет также средств, для того чтобы удовлетворить свои медицинские потребности. |
| The depletion of forests in East Timor by military-owned conglomerates was not favourable to development of the Territory either. | В Восточном Тиморе чрезмерная вырубка лесов корпорациями, контролируемыми армией, также не благоприятствует развитию территории. |
| Thus, all subsequent conclusions based on that idea are not correct either. | Таким образом, все последующие выводы, основанные на этом, являются также неверными. |
| With decolonization, these unbalanced relations either disappeared or took other forms to perpetuate domination and exploitation. | Результатом деколонизации явилось прекращение таких несбалансированных отношений или их трансформация, что также преследовало цель увековечить господство и эксплуатацию. |
| He asked whether the inhabitants' views on self-determination had ever been ascertained by means of either a questionnaire or a head count. | Председатель также интересуется, выяснялось ли, путем опроса или подсчета, мнение жителей относительно самоопределения. |
| That withdrawal was not an easy process for us either and was questioned internally. | Этот уход также был для нас непростым и встретил неоднозначную реакцию внутри страны. |