But the famous star is not without problems, either. |
Возведение цементационной галереи также не обошлось без сложностей. |
His medical colleagues didn't know his secret, either. |
Его коллеги-медики также не знали его секрет. |
It is not very different for most commodities taken individually, either. |
Она также незначительна и в случае большинства индивидуальных товаров. |
We can't get through by phone either. |
И мы также не можем дозвониться. |
ALDEC also offers a wide variety of short courses either as in-service programmes for organizations or for individuals. |
ЦПВНДО также предлагает широкий спектр краткосрочных курсов в рамках программ по обучению без отрыва от производства для организаций или для отдельных лиц. |
Your opponents aren't resting either and will continue to challenge you with upgraded boats as well. |
Ваши соперники также не останутся в стороне, и продолжат соревноваться с вами на модернизированных катерах. |
If your computer isn't online all the time, your hidden service won't be either. |
Если Ваш компьютер функционирует не круглосуточно, скрытый сервис также функционировать не будет без компьютера. |
Well, you do not speak Bora-Boran either. |
Но ты не говоришь также и на языке бора-бора. |
In-field intervention for enhancing fuse sensitivity is not to be excluded either. |
Не следует также исключать возможность внесения конструкционных изменений с целью повысить чувствительность взрывателя при установке мины. |
There is also a need to review regulations that developing countries have found either hard to implement or unexpectedly onerous. |
Необходимо также пересмотреть положения, которые, по мнению развивающихся стран, либо трудновыполнимы, либо неожиданно обременительны. |
Well, she never said anything about Brookhaven or taking flying lessons, either. |
Она также никогда ничего не говорила о Брукхейвене и о уроках полета. |
Women's lack of knowledge either about the methods themselves or about where to obtain them is also an important barrier. |
Незнание женщинами собственно методов контрацепции или того, где их взять, также является значительным препятствием. |
She cannot work as a teacher in a private school either and has been deprived of any social security and lost her health insurance. |
Она также не сможет работать учителем в частной школе, она лишена социальных пособий и потеряла свою медицинскую страховку. |
You don't have to work out to recieve benefits either. |
Мне также не пришлось заниматься, чтобы получить отличный эффект. |
Prototype effects may also be explained as a function of either basic-level categorization and typicality, closeness to an ideal, or stereotyping. |
Влияние прототипов может также быть объяснено как результат категоризации базового уровня и типичности, сходности с идеалом, стереотипизации. |
Few people expect Corbyn to win a national election in Britain, either; that is why his parliamentary party is in such despair. |
Также, мало кто рассчитывает, что Корбин выиграет национальные выборы в Великобритании, поэтому его парламентская партия в таком отчаянии. |
Besides the slow pace of poverty reduction, human development has not kept up with the pace of income growth, either. |
Помимо медленного снижения уровня бедности, развитие человеческого потенциала также не поспевает за скоростью роста доходов. |
Likewise, the apostrophe can be used to replace either sounds. |
Также этот амбушюр может использоваться для корректировки звучания некоторых нот. |
These never really caught on either: the electric shoe warmer and drier. |
Это устройство также не имело успех: электрический обогреватель и сушилка. |
They do not have an income for their health care needs either. |
Нет также средств, для того чтобы удовлетворить свои медицинские потребности. |
The depletion of forests in East Timor by military-owned conglomerates was not favourable to development of the Territory either. |
В Восточном Тиморе чрезмерная вырубка лесов корпорациями, контролируемыми армией, также не благоприятствует развитию территории. |
Thus, all subsequent conclusions based on that idea are not correct either. |
Таким образом, все последующие выводы, основанные на этом, являются также неверными. |
With decolonization, these unbalanced relations either disappeared or took other forms to perpetuate domination and exploitation. |
Результатом деколонизации явилось прекращение таких несбалансированных отношений или их трансформация, что также преследовало цель увековечить господство и эксплуатацию. |
He asked whether the inhabitants' views on self-determination had ever been ascertained by means of either a questionnaire or a head count. |
Председатель также интересуется, выяснялось ли, путем опроса или подсчета, мнение жителей относительно самоопределения. |
That withdrawal was not an easy process for us either and was questioned internally. |
Этот уход также был для нас непростым и встретил неоднозначную реакцию внутри страны. |