| And no need either, for petroleum based pesticides. | И нет необходимости также в пестицидах, основанных на ископаемом топливе. |
| Nor should either side make utterances or take actions capable of endangering negotiations or expectations. | Стороны не должны также делать заявления или предпринимать шаги, способные поставить под угрозу срыва переговоры или обмануть надежды. |
| I don't think you realize either. | А также подозреваю, что тебе этого не понять. |
| No corporal injuries were revealed on that occasion either. | Никаких телесных повреждений в данном случае также обнаружено не было. |
| Disclosure of the value of retained expendable property in the notes to financial statements is not required either under the United Nations system accounting standards. | Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций также не предусмотрено раскрытие информации о стоимости расходуемого имущества в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| No funding was available either for the subregional workshop for which Kazakhstan had offered to be the lead country. | Отсутствует также финансирование для субрегионального рабочего совещания, работу по организации которого предложил возглавить Казахстан. |
| Communication with inmates from other wards is not possible, either. | Запрещено также и общение с заключенными из других камер. |
| Mr. Saidov's lawyer allegedly appealed the court's decision, but was not informed of the appeal hearing either. | Адвокат г-на Саидова, как утверждается, обжаловал решение суда, однако о дате апелляционных слушаний ему также не сообщили. |
| And Peter won't say anything either. | И Питер также ничего не скажет. |
| He didn't report it to the police, either. | Он также не сообщил в полицию. |
| It won't hurt your bank account, either. | Это также не повредит вашему счету в банке. |
| And no news there, either. | И это не новость, также. |
| I'm not sure what I would've done, either. | Я не уверена, что поступила бы также. |
| But, sadly, I can't trust you, either. | Но, к сожалению, Я не могу доверять вам, также. |
| Because detective olivia didn't trust her either. | Потому что агент Оливия, также не доверяет ей. |
| And I spoke to your in-house psych service unit - no time for them either. | И я говорила с вашей внутренней психологической службой, для них у вас также нет времени. |
| They don't kill them very much, either. | Они также не особо убивают их. |
| He's either lazy and inattentive, or he's involved with these people. | Он также ленив и безинициативен, или он связан с этими людьми. |
| Those bodies were never recovered, either. | Их тела также не были найдены. |
| And I promise, we won't forget, either. | И обещаю, мы также не забудем. |
| Perhaps nothing futile in it either. | Также как и, возможно, ничего безрезультатного. |
| Never found out where she was meeting Turner, either. | И также не выяснили, где она должна была встретиться с Тернером. |
| We will also consider measures if either party blocks implementation. | Мы также обсудим возможность принятия мер в случае, если любая из сторон будет блокировать процесс осуществления. |
| This means that 5.1.2 does not apply either. | Это означает, что также не применяются положения пункта 5.1.2. |
| Regional intergovernmental organizations and many States have either new or proposed special anti-terrorism procedures. | Региональные межправительственные организации и многие государства также имеют либо новые, либо предлагаемые специальные процедуры, касающиеся борьбы с терроризмом. |