The next speaker, from the IASB, elaborated on IFRS that required fair value measurement either at initial recognition or subsequent measurement, and on IFRS that permitted fair value measurement as an option. |
Следующий оратор, представлявший МССУ, остановился на МСФО, в соответствии с которыми оценка справедливой стоимости требуется либо при первоначальном признании учетной статьи, либо при последующих измерениях, а также на МСФО, которые допускают оценку справедливой стоимости в качестве одного из вариантов учета. |
The right to development and the right to food should not be overlooked either, in the context of economic, social and cultural rights as well as political and civil rights. |
В контексте экономических, социальных и культурных прав, а также политических и гражданских прав нельзя забывать также о праве на развитие и праве на питание. |
It is important to develop institutional and regulatory frameworks to establish clear rules and promote transport business initiatives as well as trade facilitation, either at the corridor or the regional level. |
Важно разработать институциональные и регулятивные рамки для установления четких правил и поощрения инициатив в сфере транспорта, а также упрощения процедур торговли либо на уровне коридора, либо на региональном уровне. |
She also indicated that the joint submission was a partial submission with respect to the two States, and that Malaysia and Viet Nam may make further submissions either jointly or unilaterally in respect of other areas. |
Она также указала, что совместное представление является частичным представлением в отношении обоих государств и что впоследствии Малайзия и Вьетнам могут сделать представления совместно либо в отдельности в отношении других районов. |
However, the Committee is concerned at the disruption and changes in the family situation due to the high and increasing migration flows and at the high and increasing number of children left behind either by their mother or father working abroad. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с дестабилизацией и изменением положения семьи в результате высоких и возрастающих миграционных потоков, а также в связи с высоким и возрастающим числом детей, оставленных матерями или отцами, работающими за рубежом. |
This phase of the review is usually carried out either by peers of the State under review or by a committee of experts, although a combination of both models can also be envisaged (e.g. regional peer reviews and global expert review). |
Этот этап обзора обычно осуществляется либо на коллегиальной основе государством, в отношении которого проводится обзор, либо комитетом экспертов, хотя может быть также предусмотрено сочетание обеих моделей (например, региональный коллегиальный обзор и общий обзор экспертами). |
A tuber rot may be classified as either a wet (also called soft) or dry rot according to its external and internal appearance, and the diseases causing these types of rots are specified in the List of Diseases and Pests. |
Гниль картофеля может классифицироваться в качестве влажной (также называемой мягкой) или сухой гнили в зависимости от ее внешнего и внутреннего вида и болезней, вызывающих гниль такого типа, которые специфицированы в перечне болезней и вредителей . |
The Expert Group also reiterated that input from external experts will be required to ensure completion of the technical documentation and invited Governments to contribute to this task by means of providing either human or financial resources. |
Группа экспертов также вновь указала на то, что для обеспечения завершения подготовки технической документации потребуется помощь от внешних экспертов, и предложила правительствам содействовать выполнению этой задачи путем предоставления либо людских, либо финансовых ресурсов. |
Tyres have been used both for coastal and fluvial erosion control projects to absorb the energy created by moving water, in either tidal or fluvial flows, in addition to rainwater. |
Шины используются как для борьбы с береговой и речной эрозией в целях абсорбирования энергии, создаваемой двигающейся водой, приливными или водными потоками, а также потоками дождевой воды. |
Detection of the illegal cross-border movement of cash and bearer negotiable instruments, and coordination among customs, financial intelligence units and law enforcement officials in this regard are either lacking or insufficient. |
Выявления незаконного трансграничного перемещения наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя, а также координации действий между таможенными службами, группами финансовой разведки и правоохранительными органами в этой области либо не проводится, либо проводится недостаточно. |
The background (contextual) section of the report is replete with sweeping statements about the policies, practices and institutions of the Eritrean Government as well as gross accusations that are not borne out by either the reality on the ground or the main body of the report. |
Справочный (контекстуальный) раздел доклада содержит множество общих утверждений, касающихся политики и практики правительства Эритреи и его органов, а также серьезные обвинения, которые не подтверждаются ни реальной ситуацией на местах, ни содержанием главной части доклада. |
It does this either by providing direct support to civil society organizations in partner countries or by supporting the programmes of Belgian organizations (e.g. NGOs or trade unions) that are helping their counterparts to promote awareness of and respect for human rights in their country. |
Это может принимать форму прямой помощи организациям гражданского общества в странах-партнерах, а также форму поддержку программ косвенно заинтересованных бельгийских организаций (НПО, профсоюзов...), которые в свою очередь оказывают помощь своим партнерским организациям в пропаганде и уважении прав человека в их странах. |
However, as illustrated above and summarized below, none of the impacts considered (acidification, eutrophication, effects of ozone, material soiling and corrosion, human health effects) are expected to disappear by 2020 under either scenario. |
Вместе с тем, как было показано выше и о чем также говорится ниже, ни один из сценариев не указывает на исчезновение к 2020 году любого из рассмотренных видов воздействия (подкисление, эвтрофикация, воздействие озона, повреждение и коррозия материалов, воздействие на здоровье человека). |
In addition, according to the Secretary-General, administrative, logistics, police, military and political officers are also being deployed flexibly in order to meet operational requirements either on the ground or at Headquarters. |
Кроме того, по представленной Генеральным секретарем информации, для удовлетворения оперативных потребностей на местах или в штаб-квартирах развертывание административного персонала, сотрудников служб снабжения, полицейских, военнослужащих и сотрудников по политическим вопросам также осуществляется гибко. |
These range from either three months or four months, and therefore impact the year-end closure and reconciliation procedures, as well as the time available for audit; |
Их диапазон составляет от трех до четырех месяцев, что неизбежно сказывается на процедурах закрытия и выверки счетов в конце года, а также на запасе времени для проведения ревизии; |
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. |
Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
We do not support either the view that it may be appropriate to include assets of a solvent group member in the insolvency proceedings of another member (paragraph 54 of the Commentary). |
Мы не поддерживаем также мнения о том, что может быть целесообразно включать активы платежеспособного члена группы в производство по делу о несостоятельности другого члена группы (пункт 54 комментария). |
Pursuant to article 17 of the Code of Criminal Procedure, all persons suspected or accused in the case were informed by the criminal investigation authorities of their right to defence and given the opportunity to defend themselves, either personally or with the assistance of defence counsel. |
Согласно ст. 17 УПК органом уголовного преследования всем подозреваемым и обвиняемым по уголовному делу, возбужденному по факту массовых беспорядков, произошедших в указанный период, разъяснено их право на защиту, а также обеспечена возможность защищаться как лично, так и с помощью защитника. |
In that regard, the implementation of the third pillar of that instrument - the right of States to use nuclear energy for peaceful purposes - is not free of controversy either, given that its benefits have not had the desired impact. |
В этой связи следует отметить, что выполнение третьего элемента этого документа - осуществления права государств на использование ядерной энергии в мирных целях - также является предметом споров вследствие того, что польза от этого является не такой, как хотелось бы. |
However, these references concern passages in which national courts either made some remarks on the issue whether member States were responsible under international law or expressed some general views that seem applicable also under the perspective of international law. |
Однако в этих ссылках указывается на решения, в которых национальные суды либо делали некоторые замечания по вопросу о том, несут ли государства-члены ответственность по международному праву, либо выражали некоторые общие взгляды, которые, как представляется, применимы также с точки зрения международного права. |
The evaporated mercury follows the gas stream which can be cleaned by particle filters and dry and wet electrostatic precipitators (ESPs), or scrubbers, resulting in either dry solid wastes or sludges containing mercury (UNEP toolkit). |
Испаряемая ртуть следует за потоком газов, который может очищаться фильтрами частиц, а также сухими и мокрыми электростатическими пылеуловителями (ЭСП) или скрубберами, вследствие чего образуются либо сухие твердые отходы, либо шлам, содержащий ртуть (Руководство ЮНЕП). |
The Special Rapporteur requested an informal meeting with the Ambassador in July 2011 and also offered to travel to Switzerland during the month of August to meet with him prior to the submission of the present report, but was unsuccessful in scheduling either meeting. |
В июле 2011 года Специальный докладчик попросил провести неофициальную встречу с послом и предложил также отправиться в Швейцарию в августе, с тем чтобы встретиться с ним до представления настоящего доклада, однако назначить эту встречу не удалось. |
The Committee also notes the State party's objection that neither the accused nor his attorney made requests to question witnesses either prior to or during the trial. |
Комитет также отмечает возражение государства-участника о том, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с просьбами заслушать свидетелей ни до, ни во время суда. |
Furthermore, the Convention includes specific provisions concerning minors under the age of 18, who retain the nationality of their parents, but may also choose either Salvadorian or Honduran nationality within two years after reaching the age of majority. |
Конвенция также содержит конкретные положения о несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, которые сохраняют гражданство своих родителей, но помимо этого имеют возможность оптировать сальвадорское или гондурасское гражданство в течение двух лет после наступления совершеннолетия. |
Behavioural remedies (also called "conduct remedies") obligate a company either to do something or to stop doing something. |
Поведенческие средства правовой защиты (называемые также "средствами правовой защиты, касающимися деятельности") обязывают компанию либо что-то сделать, либо прекратить что-то делать. |