(b) Provision relating all the statements and papers signed under the pressure during the war on disowning of the real estate and other property not to have any legal force has not been included either. |
Ь) Не было включено также положение о признании не имеющими какой-либо юридической силы всех подписанных под давлением в ходе войны заявлений и документов об отказе от недвижимости и другой собственности. |
Concern is also expressed over the state of the system of criminal justice, including the judiciary, which has not discharged its functions either independently or effectively. |
Выражается также озабоченность по поводу состояния системы уголовного правосудия, включая судебные органы, которая далека от того, чтобы действовать независимо и эффективно. |
There were also a number of significant shortcomings which in many cases were indicative either of deficiencies in the design of the project or of difficulties in the management of the project. |
Имелся также ряд серьезных недостатков, которые во многих случаях являлись результатом либо просчетов при разработке проекта, либо трудностей, связанных с его управлением. |
The Committee also recommended that the State party either adopt legislation relating to protection against racial discrimination in Northern Ireland or extend the scope of the Race Relations Act to Northern Ireland. |
Комитет также рекомендовал, чтобы государство-участник либо приняло законодательство, касающееся защиты от расовой дискриминации в Северной Ирландии, либо распространило действие закона о расовых отношениях на Северную Ирландию. |
The programme will assist scientists in developing the capability to predict the changes that will occur over time-scales of 10 to 100 years as a result of either natural phenomena or human activity, and to acquire and analyse scientific information that could influence international environmental policies. |
Эта программа поможет ученым в деле создания возможностей для прогнозирования тех изменений, которые произойдут через 10-100 лет в результате либо природных явлений, либо деятельности человека, а также получить и проанализировать научную информацию, которая позволит оказать воздействие на международную политику в области окружающей среды. |
In addition to his own impressions, the Special Rapporteur has obtained information about the situation in Kabul during meetings with prominent personalities as well as with numerous persons who have fled the city and are now either refugees or internally displaced. |
Кроме своих собственных впечатлений Специальный докладчик получил информацию о положении в Кабуле во время встреч с видными деятелями страны, а также с многочисленными лицами, которые покинули город и сейчас имеют статус беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |
The Russian authorities may wish to consider the legal, economic and political justifications for either of these positions, as well as for other possible pragmatic solutions between them. |
Российские власти могут пожелать рассмотреть правовые, экономические и политические аргументы в пользу любой из этих позиций, а также других возможных прагматических решений, находящихся в диапазоне между ними. |
It was proposed that the Commission should be able to order, with binding effect, not only provisional measures of protection but also the cessation of any measures taken by either party against the other. |
Было предложено предоставить Комиссии право принимать обязательные для выполнения решения не только относительно принятия временных мер защиты, но также и о прекращении любых мер, принимаемых одной стороной против другой. |
Construction of hotels, business and commercial centres, and development of holiday resorts constitute some of the projects taken on as joint ventures, with either local or foreign companies. |
Строительство гостиниц, деловых и коммерческих центров, а также развитие курортов относятся к числу тех проектов, которые осуществляются как совместные мероприятия при участии либо местных, либо иностранных компаний. |
State property of federal units, as well as property of other territorial entities, including communes and towns, is not the subject of succession either. |
Государственная собственность федеральных подразделений, так же как собственность других территориальных единиц, в том числе общин и городов, также не подлежит процессу правопреемства. |
The relevant articles were well drafted, although further consideration should perhaps be given to whether they also could be applied to situations in which the State was either an operator or a victim of harm. |
Формулировки соответствующих статей являются приемлемыми, за исключением, возможно, того, что необходимо более глубоко изучить вопрос о том, могут ли они применяться также к ситуациям, когда само государство является оператором или когда ему был причинен ущерб. |
On the other hand, there would be the role entrusted by the convention under elaboration to either political body - and to the ICJ - in the area of State responsibility. |
С другой стороны, будет роль, которую разрабатываемая конвенция отводит обоим политическим органам, а также Международному Суду в сфере ответственности государств. |
In this regard, we also give positive consideration, in the meantime, to the proposals put forward by some Member States to either limit or diminish the scope and use of the veto. |
В этой связи мы должны также позитивно подойти к предложениям, выдвинутым рядом государств-членов по сокращению или ограничению масштабов и сферы применения вето. |
Unfortunately, political considerations are allowed to intrude, in the shape of efforts either to curtail the activities of some United Nations bodies or to maintain the privileged status of others. |
К сожалению, сюда также проникают политические соображения либо в силу деятельности по ограничению сфер влияния некоторых органов ООН, либо для поддержания привилегированного статуса других. |
They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. |
Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
The second question, that of the inclusion in the draft articles of dispute settlement provisions, did not appear to create any particular difficulties either. |
Второй вопрос, вопрос о включении в проект статей положений, касающихся урегулирования споров, как представляется, также не вызывает особых трудностей. |
In this case the domestic laws of the States cannot be referred to, either, since there are considerable differences in this respect as well. |
В этом случае также нельзя ссылаться на национальные законы государств, поскольку в этом отношении они значительно отличаются друг от друга. |
The share of appointments made high in the salary ranges was not a reliable diagnostic tool either: most organizations avoided that practice because of its demoralizing effect on serving staff. |
Доля назначений с установлением высоких окладов также не является надежным инструментом оценки: большинство организаций избегают такой практики, поскольку это оказывает деморализующее воздействие на уже работающих сотрудников. |
As for the petroleum embargo, the Venezuelan petroleum industry does not export anything to Angola either. |
Что касается эмбарго на поставки нефти, то оно также сообщает, что нефтяная промышленность Венесуэлы не осуществляет поставки нефти Анголе. |
Occupational health issues are also growing in importance, as a large number of women work in low-paid jobs in either the formal or the informal labour market under tedious and unhealthy conditions, and the number is rising. |
Все более важное значение приобретают также вопросы гигиены труда, поскольку женщины, выполняющие низкооплачиваемую работу, составляют значительную долю организованного или неорганизованного рынка рабочей силы и трудятся в тяжелых и неблагоприятных для здоровья условиях, и этот показатель продолжает расти. |
The new revision of SITC, Rev. would also reflect editorial amendments to the text of several hundred headings that would have no effect on either their coverage or their meaning. |
В новом пересмотренном варианте МСТК-З также будет отражена редакторская правка текста нескольких сотен разделов, которая не затронет их охват или значение. |
It also involves injecting new capital from the private sector, either domestic or foreign, into national public enterprises through an innovative, efficient capitalization and administration plan, in collaboration with strategic private partners. |
Это также включает в себя впрыскивание новых средств из частного сектора, как внутреннего, так и иностранного, в национальные государственные предприятия с помощью новаторского, эффективного плана капитализации и управления, в сотрудничестве со стратегическими частными партнерами. |
The agreement also provided for enforcement officials of either country to ride on high seas drift-net fishery enforcement vessels of the other country. |
Соглашение предусматривает также возможность для сотрудников правоохранительных органов каждой из сторон находиться на судах другой стороны, осуществляющих контроль за соблюдением запрета на дрифтерный промысел в открытом море. |
It was also suggested that either a single judge or a panel of three judges, serving on a rotational basis, should have the function of ruling on pre-trial matters. |
Высказывалось также предложение о том, чтобы вынесение определений по досудебным вопросам поручалось одному судье или коллегии из трех судей, которые выполняли бы эту функцию на основе ротации. |
A view was also expressed that there should be no distinction between the right of the State and that of the accused with regard to when either could challenge the jurisdiction of the Court. |
Было также высказано мнение о том, что не следует проводить различия между правом государства и обвиняемого с точки зрения того, на каком этапе они могут опротестовывать юрисдикцию Суда. |