Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
Goods and vehicles can be declared either verbally or in writing by providing accurate information on goods and vehicles, the purpose of their transportation, as well as other information on customs control and processing. Товары и транспортные средства могут декларироваться устно или письменно с указанием точных сведений о товарах и транспортных средствах, целей их перемещения, а также других сведений, необходимых для таможенного контроля и оформления.
The timetable for implementing the National Plan provides, inter alia, for the following to be carried out immediately, in either the short or the medium term: При осуществлении Национального плана предусмотрены, в частности, следующие мероприятия, которые должны быть реализованы немедленно, а также в краткосрочном и среднесрочном плане:
I also wish wholeheartedly to thank UNAIDS, the Global Fund and all our other partners, who have produced such great hope for our people who are either infected or affected by HIV/AIDS. Я также от всей души хотела бы поблагодарить ЮНЭЙДС, Глобальный фонд и всех остальных наших партнеров, которые породили столь большую надежду у наших людей, которые инфицированы ВИЧ или страдают от этой болезни.
It was also observed that in either case devaluation was a matter that was normally dealt with in the security agreement and did not need to be addressed by supplementary rules. Было также отмечено, что в любом случае снижение стоимости является вопросом, который обычно урегулируется в соглашении об обеспечении и который нет необходимости урегулировать с помощью дополнительных правил.
The resolution does not fully meet our expectations or fully address our concerns, as it without doubt does not fully satisfy other Member States either. Резолюция не отвечает в полной мере нашим ожиданиям и не рассматривает в полном объеме наши обеспокоенности, поскольку она, несомненно, не удовлетворяет в полной мере также другие государства-члены.
Among the measures adopted for the transfer of unused land, either insufficiently used or misused, the law "On the legalization of abusive constructions" has been drafted. К числу мер, принятых с целью передачи неиспользуемых земель, а также недостаточно используемых или неправильно используемых земель, был разработан Закон "О легализации незаконных строений".
Under the new Code of Criminal Procedure, which was also due to come into force on 1 July 2003, a suspect could be detained upon arrest for up to 72 hours, whereupon he must either be charged or released. Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, который также должен вступить в силу 1 июля 2003 года, подозреваемый может подвергаться аресту сроком до 72 часов, после чего либо в отношении него должно быть выдвинуто обвинение, либо он должен быть освобожден.
The participant reported that most climate change projects focus on greenhouse gas inventories and mitigation as well as vulnerability and adaptation, and are funded either by the United Nations Development Programme or by other donors through UNDP. Она проинформировала, что в большинстве проектов в области изменения климата основное внимание уделяется кадастрам парниковых газов и смягчению последствий, а также уязвимости и адаптации и что эта деятельность финансируется либо по линии Программы развития Организации Объединенных Наций, либо по линии других доноров через ПРООН.
Couples who wish to get married jointly apply to the marriage registry office located in the place of residence of either one of the partners and openly declare their free in the presence the official performing the marriage and two witnesses. Пары, желающие заключить брак, подают совместное заявление в отдел по вопросам регистрации брака, находящийся в месте проживания одного из партнеров, и совершают открытое волеизъявление в присутствии того должностного лица, кто оформляет брак, а также двух свидетелей.
She also requested details on the involvement of NGOs in the writing of the report, and asked if there had been public consultation on the report, either through the media or in the official gazette of the Government. Она также просит представить подробную информацию об участии НПО в подготовке доклада и интересуется, проводились ли публичные консультации по докладу либо в рамках средств массовой информации, либо официального бюллетеня правительства.
It had also changed the wording of the rules on early retirement; now either parent, not just women, could add the years spent out of the workforce caring for children to their total for early retirement under the social security system. Он также изменил формулировку правил о досрочном выходе на пенсию; в настоящее время оба родителя, а не только женщины, могут добавить годы отсутствия на работе в связи с уходом за детьми к своему общему стажу для досрочного выхода на пенсию в рамках системы социального страхования.
During the transition, key personnel who had been expected to interface between the organization and system integrator, and to address any problems that arose with their accumulated knowledge, either left the organization or redeployed to other functions in headquarters. В ходе переходного периода ключевые сотрудники, которые должны были обеспечивать взаимодействие между организациями и выступать в качестве системных интеграторов, а также решать любые проблемы, возникающие с накопленными ими знаниями, либо покинули организацию, либо были переведены на другую работу в штаб-квартире.
The Committee believes that the Board of Auditors can make an essential contribution to a further analysis of how the support account has evolved to its current application and configuration and how it may further evolve, either by growing or diminishing. Комитет полагает, что Комиссия ревизоров может внести важный вклад в проведение дополнительного анализа эволюции вспомогательного счета и его преобразования в счет с его нынешним применением и структурой, а также его возможного дальнейшего развития путем либо увеличения, либо уменьшения объема средств на нем.
Young men tend to make up the rank and file in military and paramilitary forces, and also comprise the majority of civilians involved in violent activity, either alone or in groups. Из молодых людей, как правило, состоят военные и полувоенные формирования, и они также составляют большинство тех гражданских лиц, которые совершают акты насилия либо в одиночку, либо в составе групп.
In addition, civil affairs officers serve as a source of advice to the civilian police component in cases of arrest, detention and trial on either side; and provide analysis and reporting on political developments. Сотрудники по гражданским вопросам также консультируют компонент гражданской полиции по вопросам, связанным с задержаниями, арестами и судебными процессами в обеих общинах; и анализируют политические события и подготавливают отчеты.
However, copies of birth registration records can be obtained by judicial authorities and government institutions, as well as the spouse, either parent or official attorney and the first degree relatives of the concerned person. Однако копии свидетельств о рождении могут выдаваться судебным властям и правительственным учреждениям, а также супругам, родителям или официальным адвокатам, а также родственникам первой линии.
IHL also prohibits the transfer of certain arms either because of the nature of the arms or because of the likely use of the arms by the intended recipients. МГП запрещает также передачу некоторых видов оружия либо в силу характера этого оружия, либо в силу его вероятного применения предполагаемыми получателями.
States can also investigate and prosecute individuals and, in some instances, companies under international criminal law either as perpetrators or accomplices in genocide, war crimes or crimes against humanity. В соответствии с международным уголовным правом государства вправе также проводить расследования и привлекать к ответственности отдельных лиц, а в некоторых случаях и компании, в качестве виновных или соучастников в совершении преступлений геноцида, военных преступлений или преступлений против человечности.
It is also essential to encourage discussion of the draft principles in the updated version, either just before the Sub-Commission meets, so as to stimulate its work, or just afterwards. Представляется также необходимым развернуть обсуждение проекта принципов в его обновленном варианте либо накануне сессии Подкомиссии, чтобы сделать ее работу более насыщенной, либо после сессии.
We would like also to point out that the inability of the Disarmament Commission to generate consensus on either procedural or substantive issues over the past five years warrants a review of the Commission's working methods. Мы хотели бы также отметить, что неспособность Комиссии по разоружению добиться консенсуса ни по процедурным, ни по основным вопросам на протяжении последних пяти лет диктует необходимость проведения оценки методов работы Комиссии.
It also provides that the two parties shall consult with each other prior to undertaking any new development of either the surface or the groundwater resources or undertaking substantial modifications of then-current developments in its own territory that might adversely affect the other country. Он также предусматривает, что две стороны консультируются друг с другом до осуществления любого нового проекта освоения ресурсов либо поверхностных, либо грунтовых вод или внесения существенных изменений в текущие проекты на своей территории, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на другую страну.
Whilst this number is quite small, it does not adequately capture the spirit of volunteerism that exists in the country since many of those who actually work for a salary are also involved in some voluntary capacity either in religious or secular organizations. Эта скромная цифра не в полной мере отражает то стремление к добровольной деятельности, которое существует в стране, поскольку многие из людей, занятые оплачиваемой работой, также участвуют в качестве добровольцев в деятельности религиозных или общественных организаций.
Therefore, the Act only applies to couples who are married either religiously or civilly. (Please refer also to Page 75) Таким образом, этот Закон применим только к парам, которые состоят в браке, церковном или гражданском (см. также стр. 92).
There was no systematic or organized response from staff members in relation to command posts, points of assembly or the tracking of casualties as they left the site either by their own means or by medical evacuation. Не было системы и организованности в том, каким образом сотрудники реагировали на распоряжения, поступавшие с командных постов, как они являлись на пункты сбора, а также каким образом велся учет пострадавших, которые покидали место нападения самостоятельно, либо эвакуировались медицинскими службами.
The National Human Rights Office, also set up in 1996, is empowered to consider complaints about human rights violations, either on application or at its own initiative. Государственное управление по правам человека, созданное в том же 1996 году, также уполномочено рассматривать жалобы на нарушения прав человека в порядке рассмотрения обращений граждан или по своей собственной инициативе.