Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
(b) End the practice of administrative detention and the use of secret evidence in administrative detention proceedings, and ensure that individuals subject to administrative detention orders are either promptly charged with a criminal offence, or released. Ь) положить конец практике административного задержания и использования секретных сведений в рамках процедуры административного задержания, а также обеспечить лицам, подвергнутым административному задержанию, либо оперативное предъявление обвинений в уголовном преступлении, либо освобождение.
As a general framework for making web apps, GWT is also capable of being used as a framework for making mobile and tablet apps, either by making the needed widgets and animations from scratch, or by using one of the mobile frameworks for GWT. Как общий фреймворк для создания веб-приложений, GWT также способен использоваться в качестве фреймворка для разработки мобильных и планшетных приложений, либо, сделав необходимые виджеты и анимации с нуля, либо с помощью одного из мобильных фреймворков для GWT.
And I don't think that you were in either of the bedrooms, or the kitchen, because... if you had been, you wouldn't have lied to me about being in the bathroom. А также мне кажется, что вы не были ни в спальне, ни на кухне, потому что... если бы вы там побывали, вы бы не стали мне врать про пребывание в ванной.
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
Under article 64 of the Protocol on the Integration of the Armed Forces, the Mission would also be charged with the task of undertaking investigations either on complaints from the parties or on its own, of alleged non-compliance with any of the provisions relating to the agreement. В соответствии со статьей 64 Протокола в отношении интеграции вооруженных сил Миссии будет также поручена задача расследования, либо по инициативе сторон, либо по своей собственной инициативе, обвинений в якобы имевших место случаях несоблюдения тех или иных положений соглашения.
The regional commissions at Addis Ababa and Santiago and United Nations Office at Nairobi, as well as the specialized agencies, will be connected via the Atlantic Ocean region satellite directly to either United Nations Headquarters in New York or to the European hub Earth stations. Региональные комиссии в Аддис-Абебе и Сантьяго и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, а также специализированные учреждения будут соединяться непосредственно через спутник атлантического региона либо с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, либо с европейскими центральными наземными станциями.
The Committee may also wish to propose that the General Assembly issue a statement to the effect that non-conformity by either missions or individual diplomats with contractual obligations cannot be condoned or justified; Комитет, возможно, также пожелает предложить Генеральной Ассамблее выпустить заявление, указав в нем, что несоблюдение договорных обязательств как представительствами, так и отдельными дипломатами непростительно и не может быть оправдано;
The report will also deal with the future of certain existing United Nations activities, which will either be discontinued or be transferred to other agencies during implementation of the Peace Agreement, namely: Доклад также касается будущего осуществляемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций определенных видов деятельности, которые будут либо прекращены, либо переданы в ведение других учреждений в процессе выполнения Мирного соглашения, а именно:
The workshops are financed either through extrabudgetary resources or, to an increasing extent, by donor Governments as well as authorities and enterprises in the west and by national authorities, businesses and enterprises in the transition countries themselves. Рабочие совещания финансируются за счет внебюджетных средств или - все чаще - правительствами-донорами, а также соответствующими органами и предприятиями западных стран, равно как и национальными органами, компаниями и предприятиями самих стран с переходной экономикой.
Through these regulations, users had the freedom to use either a multimodal or a segmented transport contract in international trade, to choose any carrier on the basis of operational conditions and tariffs, and to use temporarily imported containers in domestic trade. В соответствии с этими правилами пользователи могут заключать либо контракты на смешанные перевозки, либо контракты на перевозки отдельными видами транспорта в рамках международной торговли, могут выбирать перевозчика на основе оперативных условий и тарифов, а также использовать временно импортированные контейнеры для целей внутренней торговли.
In a majority of countries, the insurance sector had also become a major institutional investor, and as such its role in development and economic growth could not be ignored, either at the country level or at the international level. В большинстве стран сектор страхования стал также крупным институциональным инвестором, и в этом его качестве невозможно игнорировать роль сектора страхования в обеспечении развития и экономического роста как на уровне стран, так и на международном уровне.
Its impact on cotton is limited also because it does not affect domestic income support programmes in either the EU or the United States, and because the definition used for export subsidies in the URAA does not include those applied in the cotton sector. Его влияние на хлопок является ограниченным также потому, что оно не затрагивает внутренних программ поддержания доходов ни в ЕС, ни в Соединенных Штатах, и потому, что определение экспортных субсидий, содержащееся в СУРСХ, не включает экспортные субсидии, используемые в секторе хлопка.
Support provided through non-exempt direct payments and other non-exempt policies, such as input subsidies and marketing cost reduction measures, is measured either by also using the price gap methodology, or by budgetary outlays and revenue foregone by Governments. Поддержка, предоставляемая с помощью не предусматривающих изъятия прямых выплат и других не предусматривающих изъятия мер, таких, как субсидии на вводимые ресурсы и меры по сокращению маркетинговых издержек, исчисляется либо также с использованием различий в ценах или с использованием бюджетных расходов и поступлений правительств.
Furthermore, with a view to the maintenance of good-neighbourliness, the two Parties undertake not to use or to permit any third party to use the areas adjacent to their common frontier or their frontier bases for military purposes hostile to either Party. Обе стороны обязуются также, в целях сохранения отношений добрососедства, не использовать и не позволять использовать третьим лицам районы, прилегающие к их совместной границе, или их приграничные базы для осуществления военных действий, враждебных по отношению к любой из сторон.
In the case of the CTBT the technical arrangements could be either the setting up of a specific unit dedicated to CTBT verification within IAEA or an agreement between both organizations specifying the procedures to be followed and the services and facilities to be rendered by IAEA. В случае ДВЗИ технический механизм можно было бы создать либо путем учреждения специфического подразделения, специализирующегося на проверке ДВЗИ в рамках МАГАТЭ, либо путем заключения между двумя организациями соглашения, конкретизирующего используемые процедуры, а также те услуги и средства, которые предоставляло бы МАГАТЭ.
His delegation also wondered whether the rule of specialty should not appear either in article 8 or elsewhere in the draft. Его делегация также спрашивает, разве правило договора за печатью не должно быть включено либо в статью 8, либо в какую-либо другую статью проекта?
It entails ensuring the adequacy and stability of food supplies (through domestic production or import), and access by all households to sufficient food (by either producing it themselves or buying it). Это предполагает обеспечение адекватного и стабильного снабжения продовольствием (за счет собственного производства или импорта), а также доступ всех домашних хозяйств к достаточному количеству продуктов питания за счет производства этих продуктов ими самими или их закупки.
The Committee does not agree either that any of the above forms of expression can be subjected to varying degrees of limitation, with the result that some forms of expression may suffer broader restrictions than others. Комитет не может также согласиться с тем, что пользование любой из вышеперечисленных форм выражения своего мнения может быть сопряжено с ограничениями в различной степени, в результате чего пользование некоторыми формами выражения своего мнения может быть сопряжено с более широкими ограничениями, чем пользование другими формами.
ladies and gentlemen, I don't believe it either, but this corolla has bested 124 horses right before our eyes, though I'm betting these next three thoroughbreds will have something to say about that! Дамы и господа, я также не верю в это, но королла побила 124 лошади, прямо перед нашими глазами, готов поспорить, что следующим трем лошадям есть, что сказать по этому поводу!
Expresses its concern that the programme of advisory services and technical cooperation does not have either the financial capacity or the staff to respond to the requests for project funds submitted to it, nor to carry out further programme development; выражает озабоченность в связи с тем, что программа консультативных услуг и технического сотрудничества не располагает финансовыми и кадровыми возможностями для удовлетворения представляемых ей просьб о финансировании проектов, а также для дальнейшего развития программы;
UNESCO also states that indigenous participants are being invited either on the basis of their consultative status with the Economic and Social Council or on the basis of regular contacts and working relations between indigenous organizations and the organization's secretariat. ЮНЕСКО также сообщает, что представители коренных народов приглашаются для участия в этих заседаниях либо с учетом их консультативного статуса при ЭКОСОС, либо на основе регулярных контактов и рабочих отношений между организациями коренных народов и секретариатом организации.
Disagreement arises really with regard to the effects of reservations, their acceptance and objections that are made to them, as well as the circumstances in which acceptances or objections are either permissible (or impermissible), or necessary (or superfluous). Противоречия, действительно, возникают в отношении последствий оговорок, их принятия и возражений против них, а также условий, при которых принятие оговорок или возражения против них являются либо законными (или незаконными), либо необходимыми (или излишними).
Pursuant to article 1 of this Act, every citizen of the Republic of Belarus has the right to leave and enter the Republic of Belarus and cannot be deprived either of the right to enter the Republic of Belarus or of the right to leave it. В соответствии со статьей 1 этого Закона каждый гражданин Республики Беларусь "имеет право выезжать из Республики Беларусь и въезжать в Республику Беларусь и не может быть лишен права на въезд в Республику Беларусь, а также права на выезд из нее".
For reasons I have outlined, the Commission also excluded the possibility of establishing mixed courts. Moreover, the Commission discounted the possibility of either establishing an ad hoc international tribunal or expanding the mandate of an existing tribunal. В силу вышеперечисленных причин Комиссия также исключила возможность учреждения смешанных судов. Кроме того, Комиссия подвергла сомнению возможность как учреждения специального международного трибунала, так и расширения мандата существующего трибунала.
We can only be convinced that this fact cannot be unknown to your Governments as well, as representatives of the diplomatic communities in either or both countries, those of your Governments included, have followed or witnessed the facts for themselves. Мы глубоко убеждены в том, что об этом факте известно также правительствам ваших стран, так как представители дипломатических кругов в одной из этих или в обеих странах, в том числе представители ваших правительств, сами наблюдали за происходившими событиями или стали их свидетелями.