| They could do this by establishing a high-level focal point (either a person or a unit) as appropriate. | Они могли бы также, при необходимости, учредить институт координатора высокого уровня (в виде отдельного сотрудника или подразделения). |
| However, since a rather limited number of countries have developed such strategies and programmes, it is not surprising that monitoring frameworks are not available either. | Однако поскольку такие стратегии и программы разработаны довольно узким кругом стран, неудивительно, что системы мониторинга также отсутствуют. |
| These recommendations do not present a problem either, as the promulgation of a law and the issuance of regulations governing such consultations are forthcoming. | Эти рекомендации также не представляют проблемы, поскольку в ближайшее время в стране должен быть принят закон и подзаконный акт, регулирующие процесс таких консультаций. |
| Final approach is not very promising either, is it? | Конечный подход также не очень обещающий, да? |
| No, but nobody else does either. | Да, также как кто либо еще. |
| And we checked his phone, text and banking records - doesn't look like he hired Dansby either. | Мы также проверили его телефон и банковские счета - не похоже, что он нанимал и Дэнсби. |
| He also proposed that if a legally binding agreement was reached at either a European or Global level, a protocol on forest fires be envisioned. | Он также заявил, что если на европейском или глобальном уровне будет принято юридически обязательное соглашение, то необходимо будет предусмотреть к нему протокол, касающийся лесных пожаров. |
| It likewise sets out the penalties applicable to the parties in the relationship should either of them contravene its provisions. | Оно определяет также меры наказания в случае нарушения сторонами требований Положения. |
| You know, you really don't have to butter me up either. | Знаете что, вам также не следовало столь грубо льстить мне. |
| And you don't know if you want to marry me either. | И ты также не знаешь, хочешь ли выйти за меня. |
| I don't know that you're happy, either, if we're really being honest. | Я также не знаю счастлив ли ты, если говорить по правде. |
| But you... but you can't give up hope either. | Но вы... но вы также не можете потерять и свою надежду. |
| And everything you've shown me says that you don't really like her either. | И все что ты мне показала говорит о том, что она также тебе действительно не нравится. |
| I don't like his type, either. | Также мне не нравятся такие типы как он. |
| I don't know what to believe, either. | Я также не знаю, во что верить |
| Su mustn't forget either our hunger. | не забудь также о нашем голоде. |
| I don't need any advice about continuing to do it, either. | Я также не нуждаюсь в советах продолжать в том же духе. |
| And also maybe not go to Peru with him either? | И также возможно не ехать с ним в Перу? |
| You didn't know where he was before, either. | Ты также не знал, где он был до этого. |
| And this administration doesn't either, okay? | Также, как и ныняшняя администрация, понятно? |
| He didn't report to the warehouse where he's been working at the past couple weeks either. | Он также не явился на склад, где работал последние пару недель. Черт. |
| you didn't think anyone could get into your shed either. | ты также не думал, что кто-то смог бы забраться в твой уголок. |
| No, and we don't love the same either. | Да, и мы не любим думать также, как кто-нибудь. |
| I don't want a chalkboard or a bell going off every 45 minutes either. | Мне также не нужны ни доска, ни звонок каждые 45 минут. |
| I'm betting she didn't say anything about the coach being like a second father, either. | Спорю, что также она не упомянула о тренере, который был ей сродни второму отцу. |