Similarly, with respect to highly migratory species, and most notably tuna, the more valuable longer-lived species, which require the most careful management, are either over-exploited or depleted. |
Что касается запасов далеко мигрирующих рыб, и в первую очередь тунца, то более ценные и имеющие более длительный период развития виды рыб, требующие самого тщательного управления, также либо перелавливаются, либо истощены. |
The recommendation should also contain an appeal to all States of the region to strengthen their criminal legislation by expressly prescribing punishment for mercenary activities and to impose penalties on anyone who has been acting as a mercenary either individually or by forming an irregular group. |
Кроме того, Комиссии рекомендуется обратиться ко всем государствам этого региона с призывом ужесточить свое уголовное законодательство путем установления суровых наказаний за наемническую деятельность, а также принять меры с целью привлечения к уголовной ответственности лиц, занимающихся наемнической деятельностью как индивидуально, так и в составе нерегулярных групп. |
Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. |
В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
They also cover complementary services: e-collaboration, e-sourcing, and e-forms, either completed manually on the Web or down and up loadable. |
Они также охватывают дополнительные услуги: электронное сотрудничество, электронное ресурсное обеспечение и электронные бланки, заполняемые вручную на веб-сети или загружаемые из главной системы в подчиненную и наоборот. |
It was proposed to have a workshop either in Spain or Portugal dealing with cork and other products and to ask Latvia to |
Было предложено провести рабочее совещание, посвященное заготовке пробки и других продуктов, в Испании или Португалии, а также просить Латвию изучить возможность организации рабочего совещания по недревесным лесным товарам. |
"Ä", or "ä", is a character which represents either a letter from several extended Latin alphabets, or the letter A with umlaut or diaeresis. |
All your base are belong to us (также All your base, AYBAB2U, AYBABTU, или просто AYB) - грамматически ошибочная фраза из английского перевод а игры «Zero Wing», ставшая известным Интернет-мем ом. |
We have never observed live dinosaurs, either, but we know they existed - and quite a lot about how they worked - from the fossil record. |
Мы также никогда не наблюдали живых динозавров, но мы знаем, что они существовали - и достаточно много знаем о том, как они жили - на основании ископаемых следов и остатков. |
DVD-RAMs were originally solely sold in cartridges; recent DVD recorders can work with discs either with or without a cartridge, and many devices do not work with cartridges. |
Изначально DVD-RAM диски выпускались только в защитных картриджах, однако, немного позже на рынке появились DVD-рекордеры, способные работать с дисками без картриджей (а также приводы, вообще не поддерживающие диски с картриджами). |
He was pleased to report that there were no breaches of the cease-fire resulting in casualties on either side and that violations were without exception of a non-violent nature. |
Он также с удовлетворением сообщил об отсутствии каких бы то ни было нарушений прекращения огня, сопряженных с потерями в живой силе с той или другой стороны, и о том, что ни одно из нарушений не было связано с применением силы. |
Several noted some stress and overlap in United Nations efforts, from which their own bilateral programmes also sometimes suffered, especially when activities could not clearly be defined as either strictly humanitarian or developmental. |
Некоторые из них отметили определенные сбои и параллелизм в деятельности Организации Объединенных Наций, которыми иногда также страдают их собственные двусторонние программы, особенно когда речь идет о мероприятиях, которые трудно прямо отнести к гуманитарной деятельности или деятельности в области развития. |
The Secretary-General had therefore decided to disband the Official Records Editing Section and redeploy those of its staff with the requisite qualifications either to translation or to pre-editing duties. |
Это решение основывалось на необходимости обеспечения экономии средств в результате эффекта масштаба в результате объединения ограниченных ресурсов на мероприятия, которые являются аналогичными по своему характеру, и признания того факта, что сотрудничество и координация между местами службы также требуют обеспечения финансовой интеграции и последовательности. |
Where Pakistan responded, it either denied allegations of ill-treatment, or explained the facts and highlighted investigations undertaken, as well as arrests and trials, where applicable. |
В тех случаях, когда Пакистан реагировал на сообщения об этих случаях, он либо отрицал утверждения о фактах жестокого обращения, либо, при необходимости, пояснял суть дела и приводил подробную информацию о проводившихся расследованиях, а также об арестах и о соответствующих судебных разбирательствах80. |
Several developing countries have also indicated their intention to improve markets access for the least developed countries, either on a bilateral basis or within the framework of regional trade agreements. |
Несколько развивающихся стран, например, Бразилия, Индия, Китай и Республика Корея, также заявили о своем намерении расширить доступ на рынки для наименее развитых стран либо на двусторонней основе, либо в рамках региональных торговых соглашений. |
The Memorandum of Understanding (also referred to as the "Shiprider Agreement") had established boarding procedures for law-enforcement officials of either country to board and inspect United States or People's Republic of China flagged vessels suspected of drift-net fishing. |
В Меморандуме (который называют также «Соглашением о судовых сопровождающих») предусмотрен порядок высадки сотрудников правоохранительных органов каждой из названных стран на борт судов, действующих под флагом Соединенных Штатов или Китайской Народной Республики и подозреваемых в дрифтерном промысле, и осмотр ими таких судов. |
"Sindicato" is a generic term for professional organizations of either workers or employers, regardless of their occupation or whether the workers who are members have one or several employers. |
Профессиональный союз - это общее наименование трудовых организаций как работников, так и работодателей, независимо от их профессии, а также от того, работают ли члены такой организации только на одного нанимателя или на нескольких. |
Persons with temporary refuge may also apply for other forms of residence in Slovenia, i.e. either for asylum or for a temporary residence permit. |
Лица, получившие временное убежище, могут также ходатайствовать о предоставлении права на другие виды проживания в Словении: т.е. о получении либо убежища, либо временного вида на жительство. |
The evaluation also found that early learning and development standards have either been endorsed as a vital tool to define and monitor quality of ECD services or developed and implemented in all countries. |
По итогам оценки было также установлено, что стандарты в области раннего обучения и развития либо утверждаются в качестве важного инструмента для определения и контроля качества услуг, предоставляемых в целях раннего развития детей, либо разрабатываются и внедряются во всех странах. |
As this report shows, the high rate of attrition results in either inexperienced or insufficient staff, leading to longer time being taken for the proceedings. |
Как явствует из настоящего доклада, высокий коэффициент выбытия персонала приводит к приему на работу не имеющих соответствующего опыта сотрудников или недостаточного числа сотрудников, а также к затягиванию времени, необходимого для проведения разбирательств. |
The overall cost of the most viable offer received, which included two unmanned aerial vehicles and five ground stations and would also have required the engagement of additional specialists either provided commercially or seconded from Governments, amounted to around $90 million. |
Из поступивших предложений наиболее приемлемым было предложение с общим объемом затрат порядка 90 млн. долл. США, которое предусматривало развертывание двух систем беспилотных летательных аппаратов и строительство пяти наземных станций, а также набор дополнительных специалистов либо на коммерческой основе, либо на основе их откомандирования правительствами. |
The Working Group then considered whether a court must be satisfied that a proceeding under the Model Law was either a foreign main or non-main proceeding, as a pre-condition for recognition. |
Рабочая группа рассмотрела также вопрос о том, должен ли суд при вынесении решения о признании предварительно удостовериться в том, что производство, осуществляемое в соответствии с Типовым законом, является либо основным, либо неосновным иностранным производством. |
Programmes to internalize externalities and either de-incentivize high-carbon or incentivize low-carbon energy should be coordinated through international agreements in order to harmonize tax policies, regulation and pricing across countries. |
Программы по учету внешних факторов, а также программы по оказанию отрицательных стимулов для высокоуглеродной энергетики или положительных стимулов для низкоуглеродной энергетики должны координироваться на основе международных соглашений, чтобы согласовывать налоговую политику, регулирующие положения и ценообразование между различными странами. |
Unable to locate either Duncan or Allingham, and therefore suspecting some form of hoax, Chapman regretfully concluded that "if there was no James Duncan and no visitor from Mars, perhaps there was no Cedric Allingham either". |
Чапману не удалось найти ни Дункана, ни Аллингема, поэтому он предположил, что имеет дело с искусным видом мистификации, и с сожалением заключил, что «если нет Джеймса Дункана и нет визитёров с Марса, возможно также, что не существует никакого Седрика Аллингема». |
Similarly, in examining regional aspects of substantive activities of other branches of the Department, the Office found the input of the Regional Disarmament Branch either negligible or non-existent. |
При изучении региональных аспектов основных мероприятий других секторов Департамента Управление также установило, что если Сектор регионального разоружения и оказывал содействие в их проведении, то это содействие было весьма незначительным и почти не ощущалось. |
Several agencies also provide project implementation and post-investment services to ensure that foreign investors who have already entered will stay and expand, either in the same industry or another one. |
Некоторые агентства предоставляют также услуги по осуществлению проектов и постинвестиционные услуги и создают условия для того, чтобы иностранные инвесторы сохраняли свое присутствие в стране и расширяли свою деятельность в той отрасли, в которой они уже сделали свои инвестиции, или инвестировали в другие отрасли. |
Training opportunities either with government agencies or with various NGOs for low achievers and drop outs as well as post secondary training opportunities are reasonably accessible. |
Государственные учреждения или различные НПО оказывают содействие в получении образования отстающими учениками и учащимися, бросившими школу, а также предоставляют возможности обучения после окончания средней школы. |