Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
The argument that G-K and E-K-S aggregations provide very different results and there is no established way of analysing the differences is not very convincing either. Аргумент о том, что агрегаты Г-К и ЭКШ дают весьма разные результаты и что нет установленного способа анализа разночтений, также не очень убедителен.
His brother is an IRA man also and I have to say that I believe a senior policeman of your rank should not be seen speaking to the likes of either them. Его брат - также человек ИРА, и должен сказать, что, по моему мнению, старшему полицейскому чину в вашем ранге не пристало беседовать на публике с любым из них.
The Panel also stated that while much research has been carried out in French and/or English, women who do not understand or speak either of these languages have been excluded. Группа экспертов также отметила, что, поскольку исследование в значительной степени проводилось с использованием французского и/или английского языков, оно не коснулось женщин, не понимающих эти языки или не говорящих на них 7/.
International observers have also raised serious doubts about the fairness of trials conducted against persons, either in person or in absentia, who have been determined not to fall within the amnesty's protection. Международные наблюдатели также высказывают серьезные сомнения в справедливости судебных разбирательств, проведенных в очном или заочном порядке против лиц, которые в итоге были признаны не подпадающими под действие амнистии.
This as well as other factors should prompt the Conference to take a step forward either by adopting a specific decision or by defining more clearly the criteria to govern future expansion. Этот, а также другие факторы должны побудить Конференцию к тому, чтобы сделать шаг вперед и либо принять конкретное решение, либо четче определить критерии, регулирующие будущее расширение.
Since most peacekeeping operations involved developing countries either as recipients or troop contributors, it was therefore essential that any discussion on peacekeeping matters should include representatives of the developing countries. Необходимо, чтобы в рассмотрении любой проблемы, касающейся поддержания мира, принимали участие также и представители развивающихся государств-членов, поскольку в большинстве случаев развивающиеся страны участвуют в проведении операций по поддержанию мира в качестве либо принимающей стороны, либо государства, предоставляющего вооруженный контингент.
In addition, such an amendment would make it clear that the recognition was also subject to any exclusions obtaining in the enacting State, thus obviating the need for either of the variants of paragraph (2). Кроме того, такая поправка позволит более четко указать, что в отношении такого признания будут действовать также любые исключения в принимающем государстве, что устранит необходимость в любом из вариантов пункта 1.
The Special Investigation Team interviewed 18 persons in relation to this incident, either eyewitnesses or family members of the victims, and also located the place where they were buried. Специальная следственная группа опросила в связи с этим инцидентом 18 лиц, очевидцев или членов семьи жертв, и определила также место захоронения убитых.
Similarly, humanitarian relief must come forth generously to alleviate the misery of the Afghans who are either displaced internally or who have been forced to leave their country for reasons beyond their control. Необходимо также предоставлять щедрую гуманитарную помощь для облегчения страданий афганцев, которые либо оказались лицами, перемещенными внутри страны, либо были вынуждены покинуть свою страну по независящим от них причинам.
In this context, we welcome the promulgation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child related to the recruitment of children, boys and girls into military service by either national or non-State party forces and Security Council resolution 1261. В этом контексте мы приветствуем принятие Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вербовки детей, мальчиков и девочек, на военную службу, будь то национальными или негосударственными силами, а также резолюции 1261 Совета Безопасности.
The report of the Secretary-General should also contain a carefully articulated indication of resources required, including total availability of posts, either seconded from other agencies in the system or to be funded from available voluntary contributions. Доклад Генерального секретаря должен также содержать четко сформулированные указания о требуемых ресурсах, в том числе общем количестве должностей, либо временно приданных из других учреждений системы, либо финансируемых за счет имеющихся добровольных взносов.
It is evident, however, that in an interdependent global economy, resorting exclusively either to national responses or to international processes will not bring a solution. Однако представляется очевидным, что в мировой экономике, характеризующейся взаимозависимостью, упор исключительно на национальные меры или же на международные процессы также не принесет никаких решений.
The negative security assurances contained in Security Council resolution 984 did not meet the necessary requirements either, especially as unilateral and multilateral declarations were conditional declarations and were not global. Негативные гарантии безопасности, содержащиеся в резолюции 984 Совета Безопасности, также не отвечают необходимым требованиям, тем более что односторонние и многосторонние заявления представляют собой условные заявления и не носят глобальный характер.
But then it can just as well be argued that the CTBT was not a disarmament treaty either since it did not result in the reduction of nuclear installations - apart from the test sites, to be sure. Но тогда вполне можно также заявить, что ДВЗИ тоже не был разоруженческим договором, поскольку он не привел к сокращению ядерных установок - правда, если не считать испытательные полигоны.
The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы.
Some companies use intermediaries that are either independent and work for other insurance companies as well, or work exclusively for the company in question. Некоторые компании привлекают посредников, которые либо являются независимыми и работают также и на другие страховые компании, либо работают исключительно на данную компанию.
The methods of integration can also be varied: integration either begins from the very beginning or systems first develop independently of one another and are later integrated; it is also possible to introduce new aspects into an existing management system. Пути интеграции также могут быть различными: интеграция начинается с самого начала или поначалу системы развиваются независимо, а затем интегрируются; возможно введение новых аспектов в уже существующую систему управления.
In any case, Parties underlined the financial assistance that their governments were providing to NGOs to support their activities, through either direct contributions or subsidies, and it was also recognized that more funding would be required from national or international sponsors. Во всяком случае Стороны подчеркнули факт оказания их правительствами финансовой помощи НПО в поддержку их деятельности путем прямых взносов или же в виде субсидий, и было также отмечено, что требуется дополнительное финансирование со стороны национальных или международных спонсоров.
Participants may also wish to provide the Workshop with recent assessments of their efforts to fight money-laundering that have been made by either the regional mechanisms or the international financial institutions. Возможно, участники пожелают также выступить на семинаре - практикуме с сообщениями о недавно проведенных региональными механизмами или международными финансовыми учреждениями оценках усилий их стран в борьбе с отмыванием денег.
A beneficiary's marital status is without significance here, either (widow's benefits being the exception). Семейное положение получателя этих пособий в данном случае в расчет также не принимается (за исключением пособий для вдов/вдовцов).
They also proposed to allow crushing of the prunes either with or without pits depending on the product to be tested as this was common practice in the industry. Делегация также предложила предусмотреть возможность измельчения чернослива либо с косточками, либо без них в зависимости от подвергаемого испытанию продукта, поскольку такая практика является общепринятой в отрасли.
Applicants are encouraged to demonstrate a contribution to the project, either financial or in-kind, and to seek support from other sources, such as State and local governments and the private sector. Участникам предлагается вносить в этот проект свой вклад в денежной или натуральной форме, а также получать поддержку из других источников, таких как правительства штатов или местные органы управления и частный сектор.
Special missions, either by the Council itself or by appointed experts, not only convey the clear message that a situation is under observation and a matter of concern, but also help to prepare for adequate solutions. Направление специальных миссий, в составе либо членов Совета, либо назначенных экспертов, не только дает ясный сигнал о том, что положение изучается и вызывает озабоченность, но и также помогает подготовить надлежащие решения.
The statements of Mr. Baksh and of Mr. Seeram's son were not consistent either with regard to the existence of trees at the scene. Заявления г-на Бакша и сына г-на Серама также противоречивы, в том что касается наличия или отсутствия деревьев на месте преступления.
Mr. Saidov's lawyer introduced a request for pardon to the presidency's Committee for the Defense of the Citizen's Constitutional Rights, but did not receive a reply either. Адвокат г-на Саидова обратился с просьбой о помиловании в президентский Комитет по защите конституционных прав граждан, однако также не получил ответа.