Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
Indigenous groups have also taken great offence at comments made in the context of the HGDP that their DNA data must be collected before they "disappear", either by extinction or by mixing with other population groups. Группы представителей коренных народов считают также крайне оскорбительными замечания, сделанные в контексте ПМГЧ о том, что данные о ДНК этих групп населения необходимо собрать до их "исчезновения" в результате либо вымирания, либо смешения с другими группами населения.
In addition, UNHCR is reviewing its strategy on meeting the needs of national NGOs, as well as developing a new NGO database to consolidate information on NGOs who are either implementing partners or have a direct interest in refugee work. Кроме того, УВКБ пересматривает свою стратегию по удовлетворению потребностей национальных НПО, а также занимается разработкой новой базы данных по НПО для сведения воедино информации по НПО, которые либо являются партнерами-исполнителями, либо проявляют непосредственный интерес к работе с беженцами.
The view was also expressed that if the scope were to end up being either too broad or too narrow the convention would be rendered difficult to implement and, consequently, inoperable. Было также высказано мнение о том, что если эта сфера в конечном счете будет либо слишком широкой, либо слишком узкой, то конвенцию будет трудно выполнять и, следовательно, она не будет действенной.
It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов.
In fact, the distribution of pretax income has no moral significance at all, and therefore the distribution of tax burdens assessed against that baseline can have no moral significance either. Фактически, распределение дохода до вычета налогов не имеет никакой моральной важности и, следовательно, распределение на этой основе налогового бремени также не может иметь никакой моральной важности.
Attended various conferences either as a delegate or a leader of the Philippine delegation in various bilateral meetings as well as at the United Nations, APEC, ASEAN and EC. Принимала участие в различных конференциях в качестве либо делегата, либо руководителя делегации Филиппин в рамках различных двусторонних совещаний, а также в Организации Объединенных Наций, АТС, АСЕАН и ЕС.
It was also clarified that the proposal concerning support cost line 1.6 did not involve changes to either the arrangements for national execution or the reimbursement of administrative and operational services. Он уточнил также, что предложение в отношении статьи вспомогательных расходов 1.6 не предполагает внесения изменений ни в механизмы национального исполнения, ни в механизмы возмещения расходов на административное и оперативное обслуживание.
Other relevant international forums, at either the regional or the universal level, interested organizations, as well as individuals from all over the world have also been invited to submit their comments to the preliminary report. Представлять свои замечания по предварительным докладам было также предложено другим соответствующим международным форумам - либо на региональном, либо на глобальном уровне, - заинтересованным организациям, а также отдельным лицам со всего мира.
It was also stated that articles 12 and 13 either duplicated the statement of the principle contained in articles 10 and 11, or else merely pointed to notions, such as denial of justice, which they failed fully to articulate. Было также заявлено, что статьи 12 и 13 дублируют изложение принципа, содержащегося в статьях 10 и 11, или же просто указывают на понятия, например, отказа в правосудии, которые в них всесторонним образом не формулируются.
Countries have also either strengthened existing legislation to tackle terrorism and strengthened institutions, procedures and mechanisms to combat the financing of terrorism, or, where these are absent, have begun them. Кроме того, государства укрепили существующее законодательство по искоренению терроризма, а также институты, процедуры и механизмы по борьбе с его финансированием, а в случае их отсутствия, приступили к их созданию.
This includes access to transit on UNAMSIL planes and vehicles and the provision of some communications equipment, air conditioners and office supplies, either on loan or on a cost-reimbursable basis. Эта поддержка включала предоставление возможностей пользоваться самолетами и автомобильным транспортом Миссии, а также предоставление некоторых средств связи, кондиционеров и канцелярских принадлежностей как во временное пользование, так и на основе возмещения расходов.
It was also noted that the notions of "availability" and "compatibility" could be viewed as either aspects of non-discrimination, or related but distinct concepts. Было отмечено также, что понятия "доступности" и "совместимости" могут рассматриваться либо как аспекты недискриминации, либо как связанные с ней, но отличающиеся концепции.
The grounds upon which creditors may question either the decisions or administration of an insolvency representative and the decisions that may be subject to such questioning should be expressly stated in an insolvency law. Основания, по которым кредиторы могут оспорить либо решения управляющего в деле о несостоятельности, либо осуществляемое им управление, а также те решения, которые могут быть подобным образом оспорены, должны быть прямо оговорены в законодательстве о несостоятельности.
It was also suggested that the definition of objections to reservations, if there was any need for one, should include all the negative reactions to reservations, either with regard to the content or the fact that they were late. Была также высказана мысль о том, что определение возражений против оговорок, если в нем и существует потребность, должно включать в себя все виды негативной реакции на оговорки: либо в отношении содержания, либо того факта, что они были сформулированы впоследствии.
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. See footnote 293. Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует оставить в главе V. См. сноску 293.
In addition to these problems, there are other factors, unconnected with the ports' own operations, which adversely affect the ability of the majority of African ports either to develop further or to attract private partners. Помимо таких трудностей на работе большинства африканских портов сказываются также другие внешние факторы, которые оказывают неблагоприятное влияние как на развитие портов, так и на привлечение частных партнеров.
The mandates given to such procedures and mechanisms are to examine, monitor and publicly report either on human rights situations in specific countries or territories or on major phenomena of human rights violations worldwide. Задачи таких процедур и механизмов заключаются в анализе, изучении и мониторинге либо ситуаций, касающихся прав человека в конкретных странах или территориях, либо серьезных случаев нарушения прав человека во всем мире, а также в распространении соответствующей информации.
Additional problems such women face could derive from persecution as well as from particular hardships sustained either in their country of origin, during their flight or in their country of asylum. Другие проблемы, которые могут возникать у женщин этой группы, связаны с преследованиями, а также с особо трудными условиями жизни в стране происхождения, во время бегства или в стране убежища.
As at least some of the acts of violence against the author were committed either by the prison guards, upon their instigation or with their acquiescence, there was also a violation of article 7. Поскольку, по крайней мере, некоторые насильственные действия против автора были совершены тюремными надзирателями, по их наущению или при их попустительстве, налицо также факт нарушения статьи 7.
This approach also means that either one of the parents, custodial or non-custodial, is entitled to submit a communication on behalf of a child, alleging violations of his or her rights. Этот подход также означает, что любой из родителей, обладающий или не обладающий правами попечительства, правомочен представлять от имени ребенка сообщение с утверждением о нарушении его прав.
UNRWA further indicated that personnel officers would be instructed to check on similar cases and to either change the vacancy date to 1 January 2002 (the date of conversion) or to delete such posts if they were no longer needed. БАПОР указало также, что сотрудникам отдела кадров будет дано указание проверить наличие аналогичных случаев и либо изменить дату вакансии на 1 января 2002 года (дату перевода), либо исключить эти должности, если они более не востребованы.
Without a doubt there existed ignorance, either real or feigned, and misunderstanding, and there clearly existed inflexibility, which he and those present rejected. Несомненно, имеют место неведение, либо подлинное, либо притворное, и отсутствие понимания, а также явное отсутствие гибкости, которые он и присутствующие здесь не приемлют.
Persons who leave their job on their own initiative and persons who do not fall into either of the above-mentioned categories are entitled to receive allowances amounting to 80 per cent of the basic dole. Лица, освобожденные с работы по собственному желанию, а также лица, не входящие в вышеуказанные критерии, имеют право на получение пособия в размере 80% от базового пособия по безработице.
The drafting of a separate resolution on the situation in Guam was preferable to the consideration of that question within the context of a consolidated resolution which did not reflect either the prevailing conditions in Guam or the responsibilities of the administering Power. Подготовка отдельной резолюции, посвященной ситуации в Гуаме, предпочтительнее рассмотрения этого вопроса в рамках сводной резолюции, положения которой не отражают сложившихся на острове условий, а также обязанностей управляющей державы.
The reservation may also purport to exclude the legal effect of the treaty or some of its provisions either in certain circumstances or on certain categories of persons or activities. Оговорка может быть также направлена на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его положений при определенных обстоятельствах, либо применительно к каким-либо категориям лиц или видам деятельности.