4.19 On the merits of the article 2 claims, the State party argues that as the substantive claim under article 8 is either inadmissible or without merit, the assertion of an article 2 claim must also be considered to be without merit. |
4.19 По существу претензий в соответствии со статьей 2 государство-участник утверждает, что, поскольку существенная претензия в соответствии со статьей 8 является неприемлемой либо не относится к существу дела, заявление со ссылкой на статью 2 должно также считаться не относящимся к существу дела. |
To bypass the graphical boot screen you can either blindly press Esc to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "H" followed by Enter to select the "Help" option described above. |
Чтобы пропустить графическую загрузочную заставку вы можете вслепую нажать Esc и получить текстовое приглащение к загрузке, или (также вслепую) нажать «H» и Enter для выбора пункта «Help», описанного ранее. |
This right includes freedom to change the religion or belief and freedom to, either alone or in community with others manifest the religion or belief, through preaching, church ceremonies and other religious rites. |
Граждане Республики Армения, достигшие 18 лет, имеют право избирать и участвовать в референдумах, а также непосредственно и через избранных свободным волеизъявлением своих представителей участвовать в управлении государством и местном самоуправлении. |
The Tories also opposed increasing the armed forces, it being noted "that none of the leaders amongst the Tories, either on this occasion or that of the King's first message, showed the least sign of zeal or affection to the Government". |
Тори также выступили против увеличения вооружённых сил: правительственные круги отметили, что «никто из лидеров Тори ни по этому поводу, ни по поводу первого королевского обращения не показали никакого... расположения по отношению к правительству». |
Related to this is the fact that the two spinor representations, as well as the fundamental vector representation, of Spin(8) are all eight-dimensional (for all other spin groups the spinor representation is either smaller or larger than the vector representation). |
С этим связаны, например, такие факты: Два спинорных представления, а также фундаментальное векторное представление Spin(8) - восьмимерные (для всех других Spin-групп спинорные представления имеет размерность либо большую, либо меньшую, чем векторное). |
Bilheimer also designed a broadsheet-style lyrics sheet for the album, and helped title "Holland, 1945" in the process; Mangum wanted to use either "Holland" or "1945", and Bilheimer suggested he use both. |
Билхеймер также разработал листовку с текстами для альбома, в процессе ненароком подобрав название для песни «Holland, 1945»: Мэнгам планировал назвать её либо «Holland», либо «1945», а Билхэймер предложил ему объединить эти два варианта. |
The State party should guarantee in practice the freedom of religion and belief and freedom to manifest a religion or belief either individually or in community with others, in public or in private, in worship, observance, practice or teaching. |
Государство-участник должно на практике гарантировать свободу религии и убеждений, а также свободу исповедовать свою религию и убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
If there were no resonators on here, we would have... (Music) So he would have a fullness of sound that those of you in the front few rows wouldn't experience, those of you in the back few rows wouldn't experience either. |
Если бы тут не было резонаторов, у нас бы получилось - он бы получал всю полноту звука, которую сидящие в первых рядах не почувствуют; сидящие на последних рядах также не почувствуют Каждый из нас, в зависимости от того, где сидит ощутит достаточно разный звук. |
Similar claims are made in the Puranas, which claim to be the fifth Veda either together with the itihasas, or by themselves, frequently referring to themselves as the "Purana-Veda". |
Подобные же утверждения содержатся в Пуранах, которые говорят о себе как о пятой Веде, как о «Пурана-веде», либо как о пятой Веде, включающей в себя также и итихасы. |
With rare exceptions, Standard Englishes use either American or British spelling systems, or a mixture of the two (such as in Australian English, Canadian English, and Indian English spelling). |
За редкими исключениями, стандартным признаётся правописание как американского, так и британского английского, а также смесь этих двух вариантов (как, например, в правописании канадского английского и австралийского английского). |
Francesc "Nino" Buscató Durlán, commonly known as either Nino Buscató or Francisco Buscató (born April 21, 1940 in Pineda de Mar, Spain) is a former Spanish basketball player and basketball coach. |
Francesc Buscató i Durlan, также известен как Франсиско (Нино) Бускато, исп. Francisco "Nino" Buscató; род. 21 апреля 1940, Пинеда-де-Мар) - испанский баскетболист и баскетбольный тренер. |
This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. |
Это право включает свободу исповедовать или выбирать религию или веру либо индивидуально, либо в сообществе с другими людьми, открыто или в частном порядке, а также выражать свои религиозные убеждения или веру при посещении храмов, отправлении религиозных обрядов, на практике и в процессе преподавания. |
Problems affecting the realization of the right to information can also arise when Governments appear to cooperate but instead provide limited information, or provide it either piece by piece or in vast, unmanageable quantities with no apparent order or relevancy. |
Проблемы, влияющие на осуществление права на информацию, также могут возникнуть, когда правительства, внешне выражая готовность к сотрудничеству, либо предоставляют неполные данные, либо сообщают информацию небольшими частями, либо, напротив, обрушивают поток информации, не поддающейся обработке и не имеющей конструктивного характера. |
Vicenti's decision is also based on the fact that many of his 'comrades' who live abroad have used him and his friends and never helped either them or their families, who reside abroad. |
Решение Висенти продиктовано также тем, что многие из его товарищей, проживающих за границей, использовали его и его друзей в своих корыстных целях и никогда не оказывали помощи ни им, ни их семьям, проживающим за границей. |
Although no separate legislation is required by states and territories to ensure Australia's compliance with the Convention, most States and Territories have also legislated in the area, enabling individuals to choose to pursue their complaints under either the federal or the relevant state or territory scheme. |
Хотя необходимость в принятии штатами и территориями какого-либо отдельного законодательства для обеспечения соблюдения Австралией положений Конвенцией отсутствует, в большинстве штатов и территорий также были приняты соответствующие законодательные акты, в силу которых граждане могут представлять свои жалобы согласно либо федеральному законодательству, либо законодательству соответствующего штата или территории. |
The term "technology standards" may refer to either: (a) standards that are technologically-based, or (b) standards that require the use of a particular technology (also sometimes referred to as "design standards"). |
Термин "технологические нормы" может подразумевать: а) нормы, в основе которых лежат технологические факторы, или Ь) нормы, которые требуют использования конкретной технологии (иногда также именуемые "проектно-конструкторскими нормами"). |
The 'Piccolo Principe' restaurant, Michelin Star in the 2009 guide, offers an exquisitely refined cuisine that is enriched and set off by a well-stocked wine list that can be appreciated either inside the elegant and exclusive restaurant room or outside on the bright sea veranda. |
Ресторан «Пикколо Принчипе» предлагает изысканные блюда и богатую карту вин в элегантом великолепном зале или на ярко освещённой террасе над морем. «Пикколо Принчипе» открыт в течение целого года также для тех, кто не проживает в Отеле. |
Thus, most of the women suffering from hairloss, have either their father or a grandfather who must have faced this problem as well, but this does not mean that all those suffering from an androgenetical alopecia will have children who will be predisposed to this. |
Можно отметить, что большинство женщин, страдающих от такого типа потери волос, имеют отца или деда, также страдавших от андрогенетической алопеции. Но это совсем не значит, что все мужчины с андрогенетической алопецией обязательно передадут этот генетический код своим детям. |
The Antlia Dwarf is classified alternatively as a dwarf elliptical galaxy of type dE3.5, or either as a dwarf spheroidal galaxy (dSph) or as a transitional galaxy from spheroidal to irregular types (dSph/Irr). |
Карликовую галактику в Насосе также относят к карликовым эллиптическим галактикам типа dE3.5 или же к карликовым сфероидальным галактикам (dSph), а иногда к переходному типу между сфероидальными и неправильными галактиками (dSph/Irr). |
Several explanations have been given for this pseudonym; some believe it came from her married surname "Stride" because a stride is a long step, while others believe it was either because of her height, or the shape of her face. |
Некоторые исследователи объясняют, что прозвище «Длинная Лиз» использовалось как псевдоним, другие полагают, что оно произошло от её фамилии, принятой после замужества, поскольку «страйд» означает длинный шаг, также предполагают, что прозвище дано из-за её роста. |
Since the last Note on International Protection, Ukraine and Timor-Leste have acceded to the 1951 Convention, while Timor-Leste also acceded to the 1967 Protocol, bringing the number of States party to either one or both instruments to 145. |
В период после представления последней записки о международной защите Украина и Тимор-Лешти присоединились к Конвенции 1951 года, тогда как Тимор-Лешти также присоединился к Протоколу к ней 1967 года, после чего число государств-участников одного из этих документов или их обоих возросло до 145. |
The Civil Rights Division also investigated conditions in state prisons and local jails pursuant to CRIPA, and conditions in state and local juvenile detention facilities pursuant to either CRIPA or the "pattern or practice" provision of the 1994 Violent Crime Control and Law Enforcement Act. |
Он также осуществляет контроль за условиями содержания под стражей в имеющихся на уровне штатов или на местном уровне учреждениях для несовершеннолетних, руководствуясь при этом либо положениями ЗГПУЗТ, либо положением о "системе или практике" Закона 1994 года о борьбе с насильственными преступлениями и укреплении правопорядка. |
The Committee also emphasizes that States must ensure that the matrimonial regime contains equal rights and obligations for both spouses, among others with regard to the ownership or administration of property, "whether common property or property in the sole ownership of either spouse". |
Комитет также подчеркивает, что государства должны обеспечить равенство прав и обязанностей в браке обоих супругов, в том числе в отношении владения и распоряжения имуществом, "будь то нажитым совместно или имуществом, находящимся в исключительной собственности любого из супругов". |
The Special Rapporteur is also concerned that women not suspected of terrorism-related offences are unlawfully detained and ill-treated to either gain information about male family members or to compel male terrorism suspects to provide information or confessions. |
Специальный докладчик также обеспокоен тем, что женщины, отнюдь не подозреваемые в совершении связанных с терроризмом преступлений, подвергаются незаконному содержанию под стражей и жестокому обращению, чтобы получить от них информацию об их родственниках-мужчинах |
In this context, it could be envisaged to either modify the inquiry procedure established for Customs authorities in cases of non-discharge of TIR Carnets |
В этом контексте можно либо изменить процедуру наведения справок, установленную для таможенных органов в случаях неоформления книжек МДП, что также облегчило бы представление необходимых дополнительных данных, либо разработать для таких случаев отдельную процедуру. |