Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
While the "personal rights" provision of article 40.1 is the principal source of implied rights in the Constitution of Ireland, other provisions of the Constitution may also be a source of implied rights, either separately or in conjunction with article 40. Хотя положения статьи 40.1, касающиеся "личных прав", являются основным источником подразумеваемых прав в Конституции Ирландии, другие положения Конституции могут также быть источником подразумеваемых прав либо по отдельности, либо в совокупности со статьей 40.
The field security advisers will also visit the field officer either on missions initiated by the United Nations Security Coordinator or at the request of the designated official, to assess security requirements or to provide support, when necessary. Предполагается, что полевые советники по вопросам безопасности встречаются также с полевыми сотрудниками либо во время миссий, осуществляемых по инициативе Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций, либо по просьбе уполномоченного, для оценки потребностей в области безопасности или оказания, в случае необходимости, помощи.
Furthermore, while she agreed that the reference to The Hague should be inserted in paragraph 1 of article 3, paragraph 3 of that article also called for further discussion, either in the Committee or in the working group. Кроме того, хотя оратор согласна, что в пункт 1 статьи 3 следует включить ссылку на Гаагу, пункт 3 этой статьи также требует дальнейшего обсуждения либо в Комитете, либо в рабочей группе.
While he acknowledged that the proposed revisions were not just procedural, he did not feel that they were substantive either, since they did not really alter the text of the draft resolution. Он согласен с тем, что предложенные поправки не имеют чисто процедурного характера, однако они также не являются поправками по существу вопроса, поскольку они по сути дела не изменяют текста проекта.
Finally, the bilateral anti-terrorist agreements either set forth, or just refer to, the crimes covered by the global anti-terrorist conventions, and do not as well attempt to define terrorism. И наконец, двусторонние соглашения о борьбе с терроризмом либо перечисляют преступления, охваченные глобальными конвенциями о борьбе с терроризмом, либо содержат ссылку на такие конвенции, также не давая определения терроризма.
It has been an established practice as well as a logical consequence that members shall not speak in explanation of vote, either before or after voting, when the vote is made by secret ballot. Согласно установившейся практике, а также в качестве логического следствия члены не выступают с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после голосования, когда используется процедура тайного голосования.
The Board also revised an existing category of programme activities to enable WFP to undertake development activities identified in the recovery strategy, using contributions from either or both the relief and development budget lines of donors. Совет рассмотрел также существующую категорию программной деятельности, с тем чтобы позволить ВПП осуществлять деятельность в области развития, намеченную в стратегии восстановления с использованием средств доноров либо на цели помощи или развития или средств, выделяемых одновременно на эти две цели.
Rule 4 of that annex also stipulates that members of the Commission have a duty not to disclose any confidential information obtained in the course of their duties as members of the Commission, either during or after their service with the Commission. В правиле 4 этого приложения устанавливается также, что члены Комиссии обязаны, даже когда они перестают быть членами, не разглашать какую бы то ни было конфиденциальную информацию, которая становится им известной в силу выполнения ими обязанностей в Комиссии.
Concerned further that the physical effects on the environment of testing, storage or disposal of or debris from such weapons, either alone or in combination, and abandoned contaminated equipment constitute a serious danger to life and health, будучи обеспокоена далее тем, что физические последствия для окружающей среды испытаний, хранения или ликвидации такого оружия или удаления его остатков, как в отдельности, так и в их сочетании, а также оставленного зараженного военного имущества представляют собой серьезную опасность для жизни и здоровья,
So that's not quite right either, because there is a term that's already accepted and in use, which was the word "muraqib" which means "a controller." Но это также не совсем верно, потому что есть термин, который уже принят и используется, по-арабски «muraqib» означает «контролёр».
While waste-exporting countries generally possess stringent regulations on the sale of toxic and dangerous products and wastes on the domestic market as well as stringent waste management regulations, similar restrictions with regard to their export are either weak or absent. Хотя в странах-экспортерах отходов, как правило, действуют жесткие правила в отношении продажи токсичных и опасных продуктов и отходов на внутреннем рынке, а также жесткие правила, регулирующие управление ликвидацией отходов, аналогичные ограничения на их экспорт являются слабыми или же вообще отсутствуют.
In view of the similarity between the European Convention and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it appeared that the measure in question was not incompatible with the latter Convention either. Как представляется, с учетом сходства между Европейской конвенцией и Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации эта мера также является совместимой с этой последней Конвенцией.
The Committee also considers that the presentation of the facts by the author do not raise significant doubts as to the general veracity of his claims and notes that the State party has not expressed doubts in this respect either. Комитет также считает, что изложение фактов автором не вызывает серьезных сомнений относительно общей правдивости его утверждений, и отмечает, что государство-участник также не выразило сомнений по этому поводу.
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости.
On the one hand, allowing the originator to determine the form of acknowledgements of receipt was not desirable, but on the other, the possibility that the originator would need to receive acknowledgement in a particular form could not be ignored either. С одной стороны, нежелательно разрешать составителю определять форму подтверждения получения, но, с другой стороны, нельзя не допускать также возможность того, что составитель нуждается в получении подтверждения в какой-то конкретной форме.
In cases where parents fail to comply with the decision of the tutelage and guardianship authorities, these latter, and also either one of the parents, shall be entitled to В случаях, когда родители не подчиняются решению органа опеки и попечительства, последний, а также каждый из родителей вправе обратиться за решением спора в суд.
It is to be noted also that the choice of living either in Geneva or in neighbouring France is sometimes not legally available to those working in Geneva or is sometimes, for cultural reasons, an unacceptable choice. Следует также отметить, что выбор места жительства в Женеве или в приграничных районах Франции для работающих в Женеве сотрудников иногда является невозможным с правовой точки зрения, а иногда неприемлемым по культурным причинам.
In this regard, Jamaica has established an Anti-Doping Commission in an effort to implement the International Convention against Doping in Sport. Jamaica is also party to various international instruments that either focus on sports or contain a sports component. В этой связи Ямайка создала Комиссию по борьбе с допингом в усилиях по осуществлению Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте. Ямайка является также участником различных международных документов, в которых сделан акцент на спорте или содержится компонент спорта.
It also intended to make an additional voluntary contribution to the MICAH trust fund in the coming months and to make available a medical facility for MICAH personnel and either to contract the staff for such a facility directly or to reimburse the Organization for reasonable staff costs. Оно намерено также внести в ближайшие месяцы дополнительный добровольный взнос в целевой фонд для МГМПГ и создать медико-санитарный пункт для персонала МГМПГ и либо напрямую нанять сотрудников для работы в этом пункте, либо возместить Организации разумные расходы на таких сотрудников.
Such personnel must therefore exercise proper precautions and avoid taking unwarranted risks that may jeopardize either their own safety and security or that of other staff members, as well as the assets, property and information of the agency. Поэтому такие сотрудники должны проявлять надлежащую осторожность и избегать ненужного риска, который поставил бы под угрозу либо их собственную безопасность и неприкосновенность, либо безопасность и неприкосновенность других сотрудников, а также сохранность активов, имущества и информации учреждений.
We have often been provided with reports and documents by the Secretariat that are either incomplete or biased and have never been accorded blanket endorsement by the Member Governments without proper scrutiny and debate. Секретариат часто представлял нам доклады и документы, которые либо неполные, либо предвзятые и которые не были утверждены государствами-членами, а также не были предметом должного анализа и обсуждения.
Eligible staff of Habitat attended the People Management Programme, either in New York or Nairobi in 1996, as well as the People Management Programme Follow-up Programme held in Nairobi in 1997. Соответствующие сотрудники Хабитат в 1996 году участвовали в Программе обучения работе с кадрами в Нью-Йорке или Найроби, а также в последующей программе обучения работе с кадрами, проведенной в Найроби в 1997 году.
The report also provides an evaluation of the key themes and issues common to the countries reviewed that either had direct implications for the way in which the coal sector restructuring needed to be addressed, or were found to be critical for successful restructuring. В докладе содержится также оценка общих для рассмотренных стран важных тем и вопросов, которые либо непосредственно влияли на выбор надлежащего подхода к реструктуризации угольной промышленности, либо были расценены как имеющие критическое значение для успешной реструктуризации.
Believing also that more precise provisions on access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs, either of a mandatory or of a recommendatory nature, are required, полагая также, что требуются более точные положения относительно доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО, будь то обязательного или рекомендательного характера,
Annex II contains a list of parties that recruit or use children either in situations of armed conflict not on the agenda of the Security Council or in other situations of concern, also bearing in mind other grave violations and abuses committed against children. Приложение II содержит перечень сторон, которые вербуют или используют детей либо в ситуациях вооруженного конфликта, не рассматриваемых Советом Безопасности, либо в других вызывающих обеспокоенность ситуациях, с учетом также других серьезных нарушений и случаев жестокого обращения с детьми.