Step 3: After review and normalization to look for existing reusable components, and assignment of new components, the ICG either: |
Этап З: После рассмотрения и нормализации, проводимых в порядке мониторинга существующих многократно используемых компонентов, а также присвоения новых компонентов, ГСИ: |
The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. |
Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
The Force supervised the area of separation by means of fixed positions and patrols to ensure that military forces of either party were excluded from it and also carried out fortnightly inspections of equipment and force levels in the areas of limitation. |
Силы осуществляли контроль в районе разъединения, используя стационарные пункты и осуществляя патрулирование для обеспечения отсутствия в этом районе вооруженных сил сторон, а также каждые две недели проводили проверку уровней вооружений и вооруженных сил в районе ограничения. |
Doing so requires either adjusting the former to cohere with the latter or, less plausibly, adjusting the latter to cohere with the former, and establishing a general security rights registry in which notices relating to all such rights can be registered. |
Такое согласование требует корректировки либо первых из указанных норм для приведения в соответствие со вторыми, либо, что, менее вероятно, вторых для приведения в соответствие с первыми, а также создания общего реестра обеспечительных прав, в котором можно регистрировать уведомления о всех таких правах. |
The Committee also notes that the majority of these claims, in particular those concerning physical abuse and denial of adequate food and water were investigated either by the Ombudsman or the Edmonton Police Service, which found that none of the claims were substantiated. |
Комитет также отмечает, что большинство этих жалоб, особенно те из них, которые касаются физического насилия и отказа в надлежащей пище и воде, были расследованы либо омбудсменом, либо Управлением полиции Эдмонтона, которые пришли к заключению, что ни одна из них не подтверждается. |
If the retention system includes either a double-D ring or sliding bar fastening device then means shall be provided to prevent the retention system being completely undone and also to retain the free end of the strap when the retention system is adjusted. |
6.11.5 Если удерживающая система включает либо двойное D-образное кольцо, либо застегивающий ползунок, то в этом случае должны быть предусмотрены средства для предупреждения полного разблокирования удерживающей системы, а также для удержания свободного конца ремешка при регулировке удерживающей системы. |
Most laws made informed consent obligatory for a third party either to perform or request a genetic test or to obtain genetic information, as well as required consent for the disclosure of genetic information, in particular that which had a predictive power of any degree. |
Большинство законов предусматривает обязательный характер осознанного согласия для проведения третьей стороной или для запроса на проведение генетического теста или на получение генетической информации, а также требует согласия на раскрытие генетической информации, в частности такой информации, которая в той или иной мере носит предсказательный характер. |
The current assigned strength of the army at headquarters, in the five regional commands, and in logistics, training and administrative structures stands at 32,200, with a further 7,500 either in training, on sick leave or between assignments. |
Нынешняя установленная численность военнослужащих в штабе, в пяти региональных командных центрах, а также в структурах материально-технического обеспечения, учебной подготовки и в административных структурах составляет 32200 человек, а еще 7500 человек либо проходят подготовку, либо отсутствуют по болезни, либо находятся в процессе переназначения. |
Evidence of bad character is also admissible to show that a defendant has a propensity to either commit offences 'of the kind with which he is charged' or 'offences of the type charged'. |
Наличие дурной репутации также может быть принято в качестве доказательства того, что обвиняемый имеет склонность к совершению правонарушений "относящихся к той же категории, что и правонарушение, в котором его обвиняют", либо "правонарушений подобного типа". |
(a) The State of Zaire, which has been directly involved in and has incited people to commit such violations, and has not made sufficient effort either to prevent or to restrain them; |
а) государство Заир в связи с прямым участием в насилии и его разжиганием, а также в связи с тем, что оно не предпринимает эффективных усилий для его предотвращения и прекращения; |
c) Prepare and publicize opinions, recommendations and reports, either at the request of national authorities or on their own initiative, on any matter relating to the promotion and protection of children's rights; |
содействовать пониманию общественностью важности прав детей и расширению ее осведомленности в этих вопросах, и в этих целях тесно сотрудничать со средствами массовой информации, а также предпринимать или финансировать исследовательскую и учебную деятельность в этой области; |
Simulation may involve contracts that either do not express the true intent of the parties and have no effect between the parties or produce different effects between the parties than those expressed in the contracts, i.e. sham contracts. |
К мошенничеству относится также участие в фальсификации, например заключение фиктивных договоров, которые не отражают истинных намерений сторон, либо не имеют силы между сторонами, либо имеют иное действие, чем указано в договоре, т.е. заключение фальшивых договоров. |
Since it does not meet the economic vulnerability index (EVI) graduation threshold either, just as it did not meet the economic diversification index (EDI) graduation criterion in the 1997 review, it should no longer be recommended for graduation. |
Поскольку страна не достигает также порогового значения индекса экономической уязвимости (ИЭУ) для исключения из перечня и не соответствует критерию для исключения из перечня по индексу диверсификации экономики (ИДЭ) по обзору 1997 года, ее не следует больше рекомендовать для исключения из перечня. |
This will also draw from secondary data from other organizations and will either be a synthesis/analysis exercise, if field data collection has continued through the first three weeks, or will require a second intensive field data-collection exercise. |
Она также будет основываться на дополнительных данных других организаций и будет являться мероприятием типа «синтез/анализ» в том случае, если сбор данных продолжится на протяжении первых трех недель, или потребует проведения второго интенсивного мероприятия по сбору данных на местах. |
UNICEF commented that other United Nations organizations, including the United Nations, UNDP, WHO and WFP, did not have either a system of time sheets for their systems development process or for ERP implementation. |
ЮНИСЕФ отметил, что другие организации системы Организации Объединенных Наций, включая Организацию Объединенных Наций, Программу развития Организации Объединенных Наций, Всемирную организацию здравоохранения и Всемирную продовольственную программу, также не имеют табельной системы для создания своих систем или осуществления планирования общеорганизационных ресурсов. |
In order to overcome the rigidities encountered in implementing the agreement, the parties should consider either revising it or developing an operational appendix to the agreement to guide future implementation and address the issues raised in this assessment. |
сотрудничество обеих организаций на страновом уровне в деле мобилизации ресурсов под руководством соответствующих правительств, а также совместная пропагандистская деятельность на высоком уровне и мобилизация ресурсов в столицах государств-доноров; |
Either we missed Scyila... |
Также мы упустили Сциллу... |
The group also includes such indicators as youth unemployment and children underweight that in principle should be regularly monitored by countries, but for which data are either insufficient or not being regularly transmitted to the international system; |
Эта группа включает также такие показатели, как уровень безработицы среди молодежи и доля детей с пониженным весом, которые в принципе должны регулярно отслеживаться странами, но данные по которым либо являются недостаточными, либо препровождаются учреждениям международной системы нерегулярно. |
For most civil servants their salary depends on the number of lessons they are assigned, either permanently or temporarily, as well as any surcharges or incentives, and so to allow some kind of comparison an academic degree has been considered a minimum requisite.[173] |
Для большинства гражданских служащих их зарплата зависит от количества уроков, которые они проводят на постоянной или временной основе, а также от различных доплат и надбавок, в связи с чем - для возможности сравнения уровней зарплаты - ученая степень рассматривается как минимальное необходимое условие. |
It also eliminates the need to apportion costs between the two funds using formulae that either leave the crime programme fund bankrupt or else assign a disproportionate share of common costs to the drug programme fund. |
Она также устраняет необходимость распределения расходов между этими двумя фондами с помощью формулы, по которой либо фонд программы по преступности оказывается неплатежеспособным, либо на фонд программы по наркотикам приходится непропорциональная доля общих расходов. |
Every person is free and has the right to profess her faith and to manifest her religion or belief, in worship, teaching, practice or observance, either individually or collectively, in private or in public, and to change her religion or belief. |
Каждый свободен и имеет право исповедовать любую веру, религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, при отправлении культа, учении, выполнении религиозных и ритуальных обрядов, а также менять свою религию или убеждения. |
She also supported Ms. Chanet's proposal to ask States parties why they were unwilling to accede to either of the two Optional Protocols and suggested that it be included in a separate paragraph 27 bis or 28 bis. |
Она также поддерживает предложение г-жи Шане относительно адресования государствам-участникам вопроса о причинах, по которым они не желают присоединиться к тому или иному из двух факультативных протоколов, и предлагает включить эту фразу в виде отдельного пункта 27-бис или |
the ad hoc group also discussed the issue of either including several chemicals in one amendment or including them in a series of amendments, each amendment containing a chemical. |
В соответствии с предложением, высказанным Исполнительным органом, специальная группа также обсудила вопрос о целесообразности включения нескольких химических веществ либо в одну поправку, либо в несколько поправок, каждая из которых будет относиться к одному химическому веществу. |
So he would have a fullness of sound that those of you inthe front few rows wouldn't experience, those of you in the backfew rows wouldn't experience either. |
он бы получал всю полноту звука, которую сидящие в первыхрядах не почувствуют; сидящие на последних рядах также непочувствуют |
Noting further that there are cases wherein a request for return or restitution was satisfied through either a voluntary gesture by the holder of the cultural property or pursuant to alternative solutions such as exchanges, loans or the making of replicas, |
отмечая также, что есть случаи, когда просьба о возвращении или реституции была удовлетворена теми, в чьем распоряжении находились эти культурные ценности, добровольно или в рамках иных решений, таких, как обмен, предоставление во временное пользование или изготовление копий, |