The purpose of that agreement was to establish a mechanism capable of verifying, investigating and reporting all the allegations of the parties and carrying out impromptu investigations on the territories of either country. |
Цель этого соглашения заключалась в создании механизма, который мог бы проверять все утверждения сторон, проводить по ним расследования и представлять доклады, а также осуществлять импровизированные проверки на территории двух стран. |
The author also stated that she had had no contact with her mother, either before or after her departure from Uganda, because her mother lacked a telephone. |
Автор заявила также, что до и после отъезда из Уганды она не поддерживала каких-либо связей со своей матерью, поскольку у ее матери нет телефона. |
The separate list of the 49 cases was not available for this investigation either; however, the media, special rapporteurs and human rights organizations had suspicions about a large number of people detained at the Maharajgunj Barracks. |
Отдельный список 49 лиц также не был доступен для расследования; однако, СМИ, специальные докладчики и организации по правам человека имели подозрения о большом числе задержанных в казармах Махараджгунже. |
For 2003 and 2004, predicted figures also indicated a deficit, but no shortage had been reported in those years either. |
Что касается 2003 и 2004 годов, то прогнозируемые на эти годы цифры также свидетельствуют о наличии дефицита, однако ни о какой нехватке за эти годы также не сообщалось. |
Three States also noted that they were either new countries or that they had only recently come out of conflict situations, placing even further restraints on their administrative capacities. |
Три государства также отметили, что они являются новыми странами или что они лишь недавно урегулировали конфликтные ситуации и что это легло дополнительным бременем на их административные структуры. |
The importance of fair and voluntary negotiations between the State and the indigenous peoples concerned - either at the national level or with the assistance of an international body - for resolving indigenous land issues is also stressed in Mrs. Daes' 2001 final report. |
Важное значение справедливых и добровольных переговоров между государством и соответствующими коренными народами, организованных на национальном уровне или при содействии международного органа, для разрешения проблем, связанных с землями коренных народов, также подчеркивается в окончательном докладе, подготовленном в 2001 году г-жой Даес. |
The Commission will also be called upon either to extend the term of office of each of the nominated members referred to in paragraph 5 above for an additional two-year term expiring on 30 June 2007. |
Комиссии предстоит также решить вопрос о продлении срока полномочий каждого из назначаемых членов, упоминаемых в пункте 5 выше, на дополнительный двухгодичный срок, истекающий 30 июня 2007 года. |
UNECE and WHO/Europe member States as well as other donors could make annual contributions to THE PEP in the form of at least one or more shares from either of the two types. |
Государства - члены ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ, а также другие доноры могли бы выделять годовые взносы в ОПТОСОЗ в виде как минимум одной или более акций любого из этих двух типов. |
Other suggested locations were either Ukraine or Russian Federation, depending on travel and hosting costs and the likelihood of attendance by experts from the Commonwealth of Independent States (CIS) and South East Europe. |
Были также предложены другие места проведения совещания, например в Украине или в Российской Федерации, выбор которых будет зависеть от уровня путевых и организационных расходов и вероятности участия экспертов из стран Содружества Независимых Государств (СНГ) и Юго-Восточной Европы. |
This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. |
Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется. |
An estimate of total return from current income and gain or loss in asset values is not currently produced at either the farm or household level. |
Оценка полной прибыли за счет текущих доходов, а также увеличения или уменьшения стоимости активов в настоящее время не производится ни на уровне фермерских хозяйств, ни на уровне домохозяйств. |
Under article 18, a child living separately from either or both parents is entitled to recognize them and to have a relationship with them, provided that this does not have a harmful effect on him. |
В соответствии со статьей 18 данного Закона ребенок, проживающий отдельно от обоих родителей или от одного из них, имеет право признавать их, а также, если это не оказывает на него отрицательное влияние, общаться с ними. |
Thanks to current law and legal practice, no child either may be or is left without means of subsistence, or without care and custody. |
Ни один ребенок, согласно действующему закону и правоприменительной практике, не может быть и не остается без необходимых средств для существования, а также опеки и попечительства. |
It also provides for either of the parties to plead wilful neglect and gives the Court the power to grant an order for maintenance by means of periodical or lump sum payments. |
Она также предусматривает для обеих сторон возможность признания умышленного невыполнения обязательств и наделяет суд полномочиями по взыскании алиментов в виде периодически или единовременно выплачиваемых сумм. |
He requested to see his arrest warrant and a copy of the formal complaint, but did not receive a copy of either. |
Он просил предъявить ему ордер на своей арест, а также копию официальной жалобы, однако ему не было представлено ни того, ни другого. |
The programme is designed to encourage good-faith reporting of misconduct, as well as to discourage those who would either interfere with or retaliate for such reporting. |
Эта программа направлена на то, чтобы поощрять представление с честными намерениями сообщений о случаях ненадлежащего поведения, а также сдерживать тех, кто захотел бы воспрепятствовать представлению таких сообщений, или же применить репрессалии за их представление. |
Furthermore, since the cessation or reduction of activities at the level of programmes and subprogrammes is rare, resources are not released at that level either. |
Кроме того, поскольку прекращение осуществления или сокращение масштабов деятельности на уровне программ и подпрограмм происходит редко, на этом уровне ресурсы также не высвобождаются. |
Mr. Caruana also pointed out that he had welcomed publicly statements by the Spanish Foreign Minister and the opportunity which the new Spanish Government had offered of dialogue aimed exclusively at issues of local cooperation with no sovereignty implications for either side. |
Г-н Каруана также указал, что он приветствовал публичные заявления министра иностранных дел Испании и предложенную новым правительством Испании возможность ведения диалога, нацеленного исключительно на вопросы местного сотрудничества без каких бы то ни было последствий с точки зрения суверенитета для любой страны. |
Inclusion of either item would heighten tension in the region and could undermine the positive internal Chinese process, as well as disrupting the important work of the General Assembly at its sixtieth session. |
Включение любого из этих пунктов повестки дня усилит напряженность в данном регионе и может подорвать позитивный внутрикитайский процесс, а также нарушить важную работу Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
The International Committee of the Red Cross has also facilitated several weddings for couples from either side of the line of separation, including five such weddings in 2005. |
Международный комитет Красного Креста также содействовал организации ряда свадеб супружеских пар, проживающих по разные стороны разделительной линии, включая пять таких свадеб в 2005 году. |
(b) To comply with international standards it is not enough that the deprivation of liberty be provided by law; it must not be arbitrary, either. |
Ь) Чтобы соблюсти международные нормы, недостаточно предусмотреть в законе положения о лишении свободы: необходимо также обеспечить, чтобы оно не было произвольным. |
The organization of different seminars, workshops and training sessions, either for the public or for a groups of specialists or companies.; |
Организуются различные семинары, рабочие совещания и учебные занятия для широкой общественности, а также для групп специалистов или предприятий; |
Minors are often arrested and can either remain in prison without trial for many years, or be sentenced to very heavy terms of between 10 and 20 years, without having had the assistance of a lawyer during their trial. |
Несовершеннолетние также часто подвергаются аресту и содержатся в тюрьме без суда на протяжении многих лет или приговариваются к весьма длительным срокам лишения свободы - от 10 до 20 лет, - не имея возможности пользоваться услугами адвоката во время судебного процесса. |
However, the point is that one cannot really have either new or enduring working methods without enlargement; therefore enlargement also concerns all, and not just a few. |
Однако дело в том, что нельзя, в действительности, иметь новые или проверенные методы работы без расширения членского состава; поэтому расширение членского состава также касается всех, а не только некоторых. |
In that capacity, we take with great seriousness concerns raised by either side to the conflict regarding threats to the security and stability of the region, as well as any developments that pose new obstacles for the negotiation process. |
В этом качестве мы самым серьезным образом изучаем вопросы, вызывающие обеспокоенность сторон в конфликте в отношении угроз безопасности и стабильности региона, а также любых событий, вследствие которых появляются новые препятствия на пути переговорного процесса. |