These pumps may be either rotary or positive, may have displacement and fluorocarbon seals, and may have special working fluids present. |
Эти насосы могут быть или ротационными, или поршневыми, могут иметь вытесняющие и фтористоуглеродные уплотнения, а также в них могут присутствовать специальные рабочие жидкости. |
The eight key re-engineering projects have been delayed due either to lack of office space and the Fund's inability to expand its computer room at Headquarters, or to unexpected delays in the procurement and legal process. |
Осуществление восьми ключевых проектов по реорганизации рабочих процессов было задержано в связи с нехваткой помещений и тем, что Фонд не смог расширить свой компьютерный зал в Центральных учреждениях, а также в связи с затягиванием процесса закупок и решения правовых вопросов. |
Annex II contains, also for the benefit of delegations, a further list of selected key reports on the question of human reproductive cloning and bioethics, prepared either under the auspices of various United Nations bodies and specialized agencies, or by regional intergovernmental organizations. |
В приложении II также для удобства делегаций содержится еще один перечень отдельных ключевых докладов по вопросу о клонировании человека в целях воспроизводства и биоэтике, подготовленных либо под эгидой различных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, либо региональными межправительственными организациями. |
It also urged the international community to preserve the sanctity of the Territories and to ensure that their inhabitants were given as much freedom as possible to administer their own affairs, until they either became independent or achieved self-governance. |
Он просит также международное сообщество и далее следить за сохранением окружающей среды указанных территорий и добиться, чтобы их население получило возможность максимально свободно управлять своими собственными делами до того, как они станут независимыми или самоуправляющимися. |
The prosecution also used this time to take statements from Nikolić and Obrenović, which the Trial Chamber ordered must be disclosed to the remaining accused at least 25 days prior to calling either witness. |
Обвинение также использовало это время для получения показаний Николича и Обреновича, содержание которых Судебная камера распорядилась раскрыть остальным обвиняемым не менее чем за 25 дней до вызова любого из них в качестве свидетеля. |
It also shows that there has been steadily increasing pressure on UNMIK from all sides, with demands to satisfy either mutually exclusive desires or to violate the letter and spirit of resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
В нем также показано, что МООНК подвергается неуклонно нарастающему давлению со всех сторон, требующих удовлетворения либо взаимоисключающих просьб, либо принятия мер, которые противоречат букве и духу резолюции 1244 и Конституционных рамок. |
Decisions on vital family issues must also be made by both spouses, and either of them can represent the family vis à vis third parties. |
Решения по жизненно важным вопросам семейной жизни должны также приниматься обоими супругами, и любой из них может представлять интересы семьи перед третьими сторонами. |
It was agreed to include in the draft report revisions to facts and statistics in the draft which were either outdated or inaccurate; several omissions were also rectified. |
Было принято решение о том, чтобы внести в проект доклада поправки к содержащимся в нем фактологическим сведениям и статистическим данным, которые были устаревшими или неточными; были также восполнены некоторые пробелы. |
A general 'unimodal plus' system, in the Netherlands' view, does not preclude any of the proposals mentioned in the paragraphs 138-185 of WP. either. |
По мнению Нидерландов, общая система "один вид транспорта плюс" не исключает также и ни одного из предложений, упомянутых в пунктах 138-185 документа WP.. |
The two-way personal mail exchange between the Tindouf refugee camps and the city of Laayoune in the Territory had not been inaugurated either, pursuant to the request of the Government of Morocco, pending further technical discussions with UNHCR. |
Двустороннее индивидуальное почтовое сообщение между лагерями беженцев в Тиндуфе и городом Эль-Аюн в территории также не было начато по просьбе правительства Марокко до окончания дополнительных технических переговоров с УВКБ. |
The Group was also unable to determine the present location of either Nada or Nasreddin. Apparently, local authorities had no knowledge of their current whereabouts. |
Группа также не смогла выяснить, где же сейчас находятся Нада и Насреддин. По-видимому, местные власти не располагают информацией о их нынешнем местонахождении. |
The Committee also expresses its concern at information that all complaints of torture are either denied factually, or justified under the "defence of necessity" as "ticking time bomb" cases. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с наличием информации о том, что все жалобы на применение пыток либо отклоняются по существу, либо оправдываются как меры "необходимой обороны", "когда тикает часовой механизм бомбы". |
We also often see the General Assembly and the United Nations as a whole as either sidelined, on the periphery or underutilized on several of today's crucial issues. |
Мы также зачастую видим, как Генеральную Ассамблею и Организацию Объединенных Наций в целом либо оттесняют в сторону, на периферию, либо недостаточно активно используют для решения ряда важнейших вопросов современности. |
It was also recommended that the proposed paragraph either be included in the annex itself, or be inserted as a separate provision in the draft articles. |
Было также рекомендовано включить предлагаемый пункт либо в само приложение, либо в сами проекты статей в качестве отдельного положения. |
Algeria, Malawi, Mexico, Portugal and Ukraine have developed programmes and educational support materials for children with disabilities, for example, providing textbooks in Braille and audio-visual or other specialized equipment which are either subsidized or provided free of charge. |
В Алжире, Малави, Мексике, Португалии и Украине для детей-инвалидов были разработаны программы и вспомогательные учебные материалы, например, учебники со шрифтом Брайля, а также аудиовизуальное или иное специализированное оборудование, которое либо субсидируется, либо предоставляется бесплатно. |
In their comments, some Governments also highlighted conditions, restrictions or limitations to the exercise of jurisdiction either generally or in respect of universal jurisdiction. |
В своих комментариях некоторые правительства также указали на условия, ограничения или рамки осуществления юрисдикции либо в общем плане, либо применительно к универсальной юрисдикции. |
Access to health services is also problematic, either because such services are not available or because children are discriminated against and excluded. |
Им также ограничен доступ к услугам в сфере здравоохранения, поскольку эти услуги либо слишком дороги для них, эти дети подвергаются дискриминации или социальной изоляции. |
The Inquiry also showed that virtually all national statistical offices are interested in participating in capacity-building activities, either to acquire skills that cannot be acquired locally or to upgrade skills by learning about new methodologies. |
Обследование также показало, что практически все национальные статистические управления заинтересованы в участии в мероприятиях по созданию потенциала либо для приобретения навыков, которые невозможно освоить на местах, либо для повышения квалификации путем изучения новых методологий. |
He also suggested that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights might consider holding a seminar to promote ratification of the Convention by sceptical European States, either in Geneva or in Brussels. |
Он также считает, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека могло бы рассмотреть вопрос о проведении семинара по вопросам содействия ратификации Конвенции колеблющимися европейскими государствами, будь то в Женеве или в Брюсселе. |
The Office has also been encouraging representatives of United Nations permanent missions and capitals to meet with Office staff either regarding the theme and broad outlines of the upcoming Report, or to discuss more specific statistical concerns. |
Управление также приглашает представителей из постоянных представительств при Организации Объединенных Наций и столиц провести встречи с сотрудниками Управления относительно темы или общего содержания предстоящего доклада, или для того чтобы обсудить более конкретные статистические проблемы. |
He also noted that 18 out of 53 African countries are either conflict zones or headed for conflict, a situation that could compromise the progress achieved in education. |
Он также отметил, что 18 из 53 стран Африки находятся либо в состоянии, либо на пороге конфликта, что может поставить под угрозу успехи, достигнутые в сфере образования. |
The Committee also urged Samoa to take the necessary measures to ensure that the Convention becomes fully applicable in the domestic legal system, either through domesticating it in full or adopting appropriate legislation. |
Комитет также настоятельно призвал Самоа принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы Конвенция стала полностью применимой во внутренней правовой системе, путем инкорпорирования ее в полном объеме или принятия соответствующих законодательных актов. |
Pensioners that receive the intermediate and maximum amount of disability pension also receive either the basic, the intermediate or the maximum pension supplement as well as a disability supplement. |
Пенсионеры, получающие среднюю и максимальную пенсию по инвалидности, также получают либо базовую, среднюю или максимальную пенсионную надбавку, а также надбавку за инвалидность. |
Delegates will be asked to comment upon initiatives they have undertaken either nationally or collectively and in partnership with neighbours across the region to strengthen cross-border cooperation, and to share information and experiences as well as on countermeasures that have proven effective. |
Делегатам будет предложено изложить свои замечания в отношении инициатив, реализованных ими в своей стране, на коллективной основе и в партнерстве с соседями по региону в целях активизации трансграничного сотрудничества, а также обменяться информацией и опытом о мерах противодействия, уже доказавших свою эффективность. |
I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. |
Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение. |