Mr. MICHALSKI (United States of America) took exception to being dictated to, especially when the remarks of other speakers were not always relevant either. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) просит избавить его от поучений, особенно с учетом того, что замечания других ораторов также не всегда являются уместными. |
In many cases, civilians have lost their lives, while others have lost their homes and everything they possessed, either through fire or as a result of looting. |
Во многих случаях гражданское население лишалось жизни, но и также своих домов и имущества в результате либо пожаров, либо грабежей. |
He also confirmed that the oil policy of the Kingdom was based on a fair price for oil that would not harm the interests of either producer or consumer countries. |
Он также подтвердил, что Саудовская Аравия стремится защищать как интересы других стран, так и свои собственные интересы. |
I also greatly appreciate the four elected members who, in the face of tremendous pressure, either voted against or abstained - South Africa, Congo, Indonesia and Qatar. |
Я также искренне благодарен четырем непостоянным членам Совета, которые, несмотря на огромное давление, проголосовали против или воздержались при голосовании по данному проекту резолюции. |
Interesting structural alternatives that had worked for some countries included making the IPA semi-governmental in order to be close to both government and the private sector without being too close to either, and maintaining the IPA as a governmental entity to guide FDI towards government-prioritized sectors and regions. |
К числу основных задач АПИ относится обеспечение надлежащего баланса интересов по целому спектру проблем - от налогов и инфраструктуры до вопросов труда и окружающей среды, а также адаптация в контексте конкурентных и быстро меняющихся условий. |
It finances the cost of available benefits either partially or fully, subject to the application of a scale of tariffs, weighted according to the means of beneficiaries and their family situation, and subject to the staff employed being sufficiently qualified. |
Кроме того, оно частично или полностью обеспечивает финансирование выплачиваемых пособий, при этом требуя дифференцировать размер пособия в зависимости от материального и семейного положения нуждающихся, а также обеспечивать достаточный уровень квалификации персонала. |
These opposing postures - and the pressures they bring to bear on President Fox - are place the country in the dilemma of either fighting against or kowtowing to its neighbor to the North. |
Эти противоположные позиции - а также то давление, которое они оказывают на президента Фокса - ставят страну перед дилеммой: сражаться или же отвешивать земные поклоны своему северному соседу. |
In the same way in which ethnic conflict and civil war are not natural but man-made disasters, their prevention and settlement does not happen automatically either. |
Поскольку этнические конфликты и гражданские войны являются не природными катаклизмами, а антропогенными катастрофами, их предотвращение и разрешение точно также не происходят сами по себе. |
Of Moriarty's appearance, he said it "didn't disappoint either, the villain of the piece being unlike any incarnation of the character yet seen on screen". |
Он также написал, что Мориарти «не разочаровал - такого воплощения этого персонажа на экране ещё не было». |
Competitiveness will also be affected by the development of "degradable" plastics, made either of vegetable oils or by converting starch from various crops into polymers. |
На конкурентоспособность будет также влиять создание пластмасс, поддающихся биодеструкции, из растительных масел или путем превращения крахмала, полученного из различных культур, в полимеры. |
This coordination between the two is also indicated by the fact that paramilitary incursions have occurred either immediately before or after major military operations, such as in Arauca, the former "demilitarized zone", Valle del Cauca, Guaviare and El Catatumbo. |
Это подтверждалось также налетами военизированных групп, которые происходили сразу, до и после активных военных операций, например в Арауке, бывшей "зоне разрядки", в Валье-дель-Кауке, Гуавьяре и эль Кататумбо. |
On reduction measures, participants recommended that transparent programmes should be created to deal with collected arms, either by destruction or controlled stockpiling, and that there should be incentives for local communities to assist in having individuals surrender or turn in their arms. |
В отношении мер сокращения участники рекомендовали создать транспарентные программы, позволяющие уничтожать собранное оружие или контролировать его запасы, а также стимулировать местные общины к оказанию содействия в сдаче или организованном сборе оружия их членами. |
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. |
Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
International migration today was a worldwide phenomenon in which States were increasingly participants, either as migrant origin or recipient countries, or else as countries of transit. |
Международная миграция затрагивает жизнь и благосостояние многих народов и обществ, а также механизмы деятельности государств и групп государств. |
It did not reflect the reality either then or now. Consequently, the Committee was discussing a political issue that was irrelevant to its agenda, through a repetitive exercise that ran counter to efforts to rationalize and improve the work of the General Assembly. |
Г-н Хиджази говорит, что практика Генеральной Ассамблеи также состоит в том, чтобы переходить к следующему оратору по списку, если какая-то делегация отсутствует и не может взять слово. |
The tendency for separation is not much either, because separation is deemed unfavorable in the Afghan culture. |
Стремление к получению развода также невелико, поскольку в афганской культуре к разводам относятся отрицательно. |
In addition, other persons of no fixed residence, such as bargees and homeless persons, are not obliged to have a special administrative document either. |
С другой стороны, что касается категории лиц "без определенного местопребывания", то для лодочников или БОМЖей обязательное наличие отдельного административного документа также не предусмотрено. |
MEXICO CITY - For Latin America, 2011 was, in Frank Sinatra's terms, a very good year - and 2012 doesn't look like being so bad either. |
МЕХИКО. Для Латинской Америки 2011 год, выражаясь словами Фрэнка Синатры, был очень хорошим - и 2012 год также не обещает быть плохим. |
A modification to the rights of secured creditors through either regime should be based on carefully articulated policies and be stated clearly and consistently in legislation, since reform in one regime can impose unforeseen transaction and compliance costs on stakeholders of the other regime. |
Широко применяется также ускоренная реорганизационная процедура, которая позволяет обеспечить быстрое судебное или административное подтверждение в ходе формальной реорганизационной процедуры соглашения, достигнутого основными кредиторами или категориями кредиторов до открытия производства по делу о несостоятельности. |
Their enquiries have so far been negative in every case, i.e. they have no relevant information about the recipients of the shipments either. |
До настоящего момента их расследования по каждому случаю не дали положительных результатов, т.е. они также не располагают соответствующей информацией о получателях грузов. |
These women have either been referred by their general practitioner or gynaecologist or they present themselves after having received a written invitation. |
Направление на обследование дает терапевт или гинеколог; женщины также могут проходить обследование самостоятельно после получения письменного приглашения. |
Also, there was a recent study that debunked the theory that people are either |
Также, недавнее исследование развенчало миф о том, что люди делятся на |
The manner in which this service shall be performed, or considered as performed, either in the Armed Forces or in public service shall be regulated by law. |
Закон определяет порядок несения службы в Вооруженных силах или государственных органах, а также условия, на которых эта служба считается выполненной . |
According to a 2007 study by Transparency International, two main types of corruption are said to affect judiciaries prevalently: political interference in judicial processes by either the executive or legislative branches of government and bribery. |
По данным исследования, проведенного в 2007 году организацией «Транспэренси интернэшнл», в судебной системе наибольшее распространение получили два вида коррупции: политически мотивированное вмешательство в судебные разбирательства со стороны исполнительной либо законодательной ветвей правительства, а также взяточничество. |
The Monitoring Group also proposes that correspondent banks holding accounts in the name of the Government of Eritrea, PFDJ, or suspected fronts for either of these entities, also be subject to mandatory disclosure by their host Governments for the same purpose. |
Группа контроля также предлагает, чтобы на соответствующие банки, ведущие счета от имени правительства Эритреи, Народный фронт за демократию и справедливость или предполагаемых подставных лиц этих двух субъектов, распространялось действие требования об обязательном раскрытии информации правительствами принимающих стран для достижения этой же цели. |