A so-called reservation that increased the obligations of the other parties to a treaty was not a true reservation either. |
Так называемая оговорка, расширяющая обязательства других участников международного договора, также не является подлинной оговоркой. |
This Council should also live up to its responsibilities by not hesitating to hold accountable those who either violate the accords or impede their smooth and effective implementation. |
Совет также должен выполнить свои обязанности и без колебаний привлекать к ответу тех, кто либо нарушает эти соглашения, либо мешает их беспрепятственному и эффективному осуществлению. |
I do not, and you will not either after you hear this next intercept. |
Я не верю, и вы также не будете верить после того, как вы услышите следующее перехваченное сообщение. |
It could not choose either to suspend or freeze activities which the General Assembly had decided on, or to implement certain mandates rather than others. |
Она также не может принять решение о приостановлении или замораживании мероприятий, намеченных Генеральной Ассамблеей, или выполнять одни мандаты, игнорируя другие. |
Stopping the proliferation of such weapons - and their potential use, by either State or non-State actors - must remain an urgent priority for collective security. |
Предотвращение распространения этого вида оружия, а также его возможного применения либо государствами, либо негосударственными субъектами, должно оставаться одной из самых приоритетных задач системы коллективной безопасности. |
Other cross-border consultations are held either in the framework of bilateral agreements of a broader scope or in the framework of multilateral agreements. |
Приграничные консультации также проводятся либо в рамках более широких трансграничных соглашений либо в рамках многосторонних соглашений. |
They would also make it possible to reduce the risk of either divergence or contradiction between the positions of the Security Council and those of African subregional bodies. |
Эти консультации позволили бы также снизить риск возникновения расхождений или несоответствий в позициях Совета Безопасности и африканских субрегиональных органов. |
It was also recalled that over the previous two years the Commission had gradually introduced a new pattern of either one-week or two-week sessions for working groups. |
Указывалось также, что в течение последних двух лет Комиссия постепенно внедрила систему проведения однонедельных или двухнедельных сессий рабочих групп. |
The Committee also notes with interest proposals under consideration to appoint either a deputy ombudsperson or a special ombudsperson dealing specifically with children's rights. |
Комитет также с интересом отмечает находящиеся на рассмотрении предложения о назначении либо заместителя омбудсмена либо специального омбудсмена, который будет конкретно заниматься правами детей. |
There are also instances where the project development process is largely donor driven due to lack of either national capacity or a country-driven process during the project/programme negotiations. |
Имеются также случаи, когда разработка проекта осуществляется главным образом донором ввиду отсутствия либо национальных возможностей, либо инициированного страной процесса в ходе переговоров по проекту/программе. |
The UNMOVIC findings regarding munitions either designed or possibly intended for use with chemical or biological agents and what was previously known about those munitions are summarized below. |
Ниже приводится резюме выводов, сделанных ЮНМОВИК в отношении боеприпасов, которые были либо разработаны, либо, возможно, предназначались для использования с химическими или биологическими агентами, а также того, что было ранее известно об этих боеприпасах. |
The Section has also engaged in efforts to informally resolve approximately seven cases, either prior to or during the consideration of a case by the Dispute Tribunal. |
Секция также прикладывает усилия для неформального урегулирования примерно семи дел либо до, либо в ходе рассмотрения дела Трибуналом по спорам. |
The contingent-owned equipment for military contingents deployed in the southern region will also be shipped through Mombasa and transported either through Kenya or Uganda. |
Имущество, принадлежащее воинским контингентам, развернутым в южном регионе, будет также поставляться через Момбасу и перевозиться либо через Кению, либо Уганду. |
In either case, Brazil proposes the preparation and publication of, inter alia, maps, educational materials, films and public exhibitions on the topic. |
В обоих случаях Бразилия предлагает готовить и выпускать, в числе прочего, карты, учебные материалы и фильмы, а также устраивать публичные выставки по данной теме. |
The cocoa industry is also subject to taxes imposed by the Forces nouvelles, but more so than either cotton or cashew nuts. |
Предприятия, занимающиеся производством какао, также облагаются налогами, введенными «Новыми силами», но в большей степени, чем производители хлопка или кешью. |
For the transport industry, it should be made clear that the current paper TIR system is not free of charge either. |
Транспортной отрасли следует осознавать, что нынешняя система МДП, основанная на бумажном формате, также не является бесплатной. |
In some States, Al-Qaida has been driven further underground and some of its members successfully either prosecuted, convicted and sentenced or made the subjects of criminal proceedings. |
Некоторым государствам удалось заставить «Аль-Каиду» уйти еще глубже в подполье, а также предъявить некоторым ее членам обвинение, доказать их вину и вынести им приговор или возбудить уголовное дело. |
In other countries, price paid information and documents and deeds supporting the registration are not made publicly available either. |
В других странах в открытом доступе отсутствуют также сведения о стоимости сделок и документы и акты, на основании которых была произведена регистрация. |
My delegation recommends that such discussions be carried out in an informal and open-ended format, either as informal consultations or as round-table exercises. |
Моя делегация рекомендовала бы проводить такие дискуссии в неофициальном и открытом формате, а также проводить неофициальные консультации или встречи за круглым столом. |
Damage to private individuals either in the form of personal injuries or loss of property has also been considered recoverable under domestic law. |
Согласно национальному законодательству предусматривается также возмещение ущерба, причиненного физическим лицам в результате телесных повреждений либо утраты собственности. |
The Coordinator had also recalled the undisputed principle that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either in armed conflict or in peacetime. |
Координатор напомнила также неоспоримый принцип, согласно которому гражданские лица ни при каких обстоятельствах, будь то во время вооруженного конфликта или в мирное время, не могут являться законной целью нападения. |
Countermeasures undertaken by international organizations, therefore, cannot be specifically allowed, but they cannot be specifically prohibited either. |
Поэтому контрмеры, принимаемые международными организациями, не могут конкретно допускаться, однако они также не могут быть конкретно запрещены. |
The majority of Haitians were engaged in the informal sector, either in subsistence farming, herding and fishing or in informal commerce and trading. |
Большинство гаитян трудятся в неофициальном секторе, занимаясь натуральным фермерским хозяйством, выращиванием скота и рыбной ловлей, а также работая в сфере неофициальной коммерческой деятельности или торговли. |
Furthermore, he indicated that in some cases it would not be possible to report either estimates or the method used to provide such information. |
Он также отметил, что в некоторых случаях оно не сможет указать ни оценочных данных, ни методов, используемых для их получения. |
Furthermore, it would not be necessary to indulge into semantics of what constitutes a "people" either. |
Нет также необходимости углубляться в рассуждения о том, что делает народ народом. |