| Jamaica is also party to various international instruments that either focus on sports or contain a sports component. | Ямайка является также участником различных международных документов, в которых сделан акцент на спорте или содержится компонент спорта. |
| A large number of them also involve either self-employment, petty business or unpaid family workers. | Многие из них также занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или выполняют неоплачиваемую работу в семье. |
| A detailed manual has also been published by OIE to assist countries to conduct either qualitative or quantitative risk assessments. | Со стороны МЭБ было также опубликовано детальное руководство в качестве подспорья для стран в проведении либо качественных, либо количественных оценок рисков. |
| Under this interim rule, too, the children have to opt for either German or foreign citizenship upon attaining the age of majority. | В соответствии с этим временным режимом дети по достижении совершеннолетия также должны сделать выбор между немецким или иностранным гражданством. |
| That story is not true either, as is clear from the committee's preliminary findings, set out above. | Как следует из предварительных результатов проведенного комиссией расследования, эти утверждения также не соответствуют действительности. |
| It does not exclude any democratic decision on the State structure either. | Это не исключает также принятия тех или иных демократических решений в отношении государственной структуры. |
| Furthermore, according to the Belgrade Convention, the cabotage market is not entirely open for third countries' vessels either. | Кроме того, согласно Белградской конвенции, рынок каботажа также не полностью открыт для судов третьих стран. |
| The report also does not provide an indication of either the financial implications of the proposed initiatives or clear timelines for their implementation. | В докладе отсутствует также информация о финансовых последствиях осуществления предложенных инициатив и о четких сроках их реализации. |
| The convening officer could also "discontinue the court-martial either before or during the trial". | Созывающий суд офицер может также «распустить трибунал до или во время суда». |
| The decision by the police not to investigate further means that they did not find a violation in connection with that phrase either. | Решение полиции не проводить дальнейшего расследования означает, что она также не усмотрела нарушения в связи с этим заявлением. |
| No recourse was had either to the special procedure for judicial protection of fundamental rights. | Не была также задействована и специальная процедура судебной защиты основополагающих прав. |
| We are fully aware that without an open dialogue there can be no true reconciliation either. | Мы прекрасно понимаем, что истинное примирение также невозможно без открытого диалога. |
| The fact that it was not repeated is not relevant either. | Неуместна также и ссылка на то, что в последующем такие проверки не повторялись. |
| There was no indication either of the Military Court which sentenced the author. | Нет также указания на то, какой именно военный трибунал приговорил автора. |
| The indictments chamber can also order a further investigation, entrusting it either to one of its judges or to the investigating judge. | Обвинительная палата может также распорядиться о сборе дополнительной информации и поручить его одному из своих советников или следственному судье. |
| The representatives of the regional centres of the Basel Convention in Beijing and Cairo have never been invited, either. | Представители региональных центров Базельской конвенции в Пекине и Каире также никогда не приглашались на них. |
| They have also always permitted either party to publish the award on its own initiative. | Этот Регламент также всегда разрешал любой стороне обнародовать арбитражное решение по своей собственной инициативе. |
| The detainees have not had access to defence lawyers or to their families, either. | Задержанным также не был предоставлен доступ к адвокатам и родственникам. |
| There was no evidence of any risk of escape, either. | Также отсутствовали какие-либо доказательства, свидетельствующие о риске побега. |
| The current Medium-term Strategy of UNEP for 2010-2013, which is its own evaluation tool, is not a system-wide instrument either. | Нынешняя среднесрочная стратегия ЮНЕП на 2010-2013 годы[18], которая служит ее собственным инструментом оценки, также не является общесистемным документом. |
| The data on income of residents of the given region receivable in other regions are not available in the CIS countries either. | Данные о доходах резидентов данного региона, получаемых в других регионах, также отсутствуют в странах СНГ. |
| Compliance by the United States could not be assessed either. | Также отсутствовала возможность для проведения оценки соблюдения Соединенными Штатами. |
| The other EU member states did not sign this UN Convention either. | Другие государства - члены Европейского союза также не подписали эту Конвенцию Организации Объединенных Наций. |
| However a focus on either men or women may also be appropriate. | Однако целесообразным может являться также уделение повышенного внимания мужчинам или женщинам. |
| As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. | Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |