Jamaica is also party to various international instruments that either focus on sports or contain a sports component. |
Ямайка является также участником различных международных документов, в которых сделан акцент на спорте или содержится компонент спорта. |
A large number of them also involve either self-employment, petty business or unpaid family workers. |
Многие из них также занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или выполняют неоплачиваемую работу в семье. |
A detailed manual has also been published by OIE to assist countries to conduct either qualitative or quantitative risk assessments. |
Со стороны МЭБ было также опубликовано детальное руководство в качестве подспорья для стран в проведении либо качественных, либо количественных оценок рисков. |
Under this interim rule, too, the children have to opt for either German or foreign citizenship upon attaining the age of majority. |
В соответствии с этим временным режимом дети по достижении совершеннолетия также должны сделать выбор между немецким или иностранным гражданством. |
That story is not true either, as is clear from the committee's preliminary findings, set out above. |
Как следует из предварительных результатов проведенного комиссией расследования, эти утверждения также не соответствуют действительности. |
It does not exclude any democratic decision on the State structure either. |
Это не исключает также принятия тех или иных демократических решений в отношении государственной структуры. |
Furthermore, according to the Belgrade Convention, the cabotage market is not entirely open for third countries' vessels either. |
Кроме того, согласно Белградской конвенции, рынок каботажа также не полностью открыт для судов третьих стран. |
The report also does not provide an indication of either the financial implications of the proposed initiatives or clear timelines for their implementation. |
В докладе отсутствует также информация о финансовых последствиях осуществления предложенных инициатив и о четких сроках их реализации. |
The convening officer could also "discontinue the court-martial either before or during the trial". |
Созывающий суд офицер может также «распустить трибунал до или во время суда». |
The decision by the police not to investigate further means that they did not find a violation in connection with that phrase either. |
Решение полиции не проводить дальнейшего расследования означает, что она также не усмотрела нарушения в связи с этим заявлением. |
No recourse was had either to the special procedure for judicial protection of fundamental rights. |
Не была также задействована и специальная процедура судебной защиты основополагающих прав. |
We are fully aware that without an open dialogue there can be no true reconciliation either. |
Мы прекрасно понимаем, что истинное примирение также невозможно без открытого диалога. |
The fact that it was not repeated is not relevant either. |
Неуместна также и ссылка на то, что в последующем такие проверки не повторялись. |
There was no indication either of the Military Court which sentenced the author. |
Нет также указания на то, какой именно военный трибунал приговорил автора. |
The indictments chamber can also order a further investigation, entrusting it either to one of its judges or to the investigating judge. |
Обвинительная палата может также распорядиться о сборе дополнительной информации и поручить его одному из своих советников или следственному судье. |
The representatives of the regional centres of the Basel Convention in Beijing and Cairo have never been invited, either. |
Представители региональных центров Базельской конвенции в Пекине и Каире также никогда не приглашались на них. |
They have also always permitted either party to publish the award on its own initiative. |
Этот Регламент также всегда разрешал любой стороне обнародовать арбитражное решение по своей собственной инициативе. |
The detainees have not had access to defence lawyers or to their families, either. |
Задержанным также не был предоставлен доступ к адвокатам и родственникам. |
There was no evidence of any risk of escape, either. |
Также отсутствовали какие-либо доказательства, свидетельствующие о риске побега. |
The current Medium-term Strategy of UNEP for 2010-2013, which is its own evaluation tool, is not a system-wide instrument either. |
Нынешняя среднесрочная стратегия ЮНЕП на 2010-2013 годы[18], которая служит ее собственным инструментом оценки, также не является общесистемным документом. |
The data on income of residents of the given region receivable in other regions are not available in the CIS countries either. |
Данные о доходах резидентов данного региона, получаемых в других регионах, также отсутствуют в странах СНГ. |
Compliance by the United States could not be assessed either. |
Также отсутствовала возможность для проведения оценки соблюдения Соединенными Штатами. |
The other EU member states did not sign this UN Convention either. |
Другие государства - члены Европейского союза также не подписали эту Конвенцию Организации Объединенных Наций. |
However a focus on either men or women may also be appropriate. |
Однако целесообразным может являться также уделение повышенного внимания мужчинам или женщинам. |
As regards the choice of a particular electoral system, international law does not impose any specific solution either. |
Что касается выбора определенной избирательной системы, то в этом отношении международное право также не предусматривает конкретного решения. |