We are at present not prepared to do either. |
В настоящее время также, по-видимому, не производится. |
They were not proceeded with, either. |
И также не справились с ними. |
You guys aren't interested in Manuel "Skates" Santino, either. |
Вас, ребята, также не интересует Мануэль "Коньки" Сэнтино. |
But we are not lovers either. |
Но мы также и не любовники. |
I think she's not very good either. |
Я думаю, что она также не очень хорошая. |
The world economy cannot count on higher investment levels either. |
Мировая экономика также не может рассчитывать на более высокие инвестиционные уровни. |
You can't use "Claire" either. |
Тебе также нельзя использовать имя Клэр. |
American companies cannot compete with these countries either. |
Американские компании также не могут конкурировать с этими странами. |
Don't look to emerging markets, either. |
Также не нужно обращать внимания и на развивающиеся рынки. |
The church clock has not always been in its current position either. |
Белые чаши на постаментах также не всегда располагались на своём современном месте. |
But a year of talks and failed agreements has demonstrated that there is no purely diplomatic solution either. |
Но год переговоров и невыполненных соглашений показал, что чисто дипломатического решения также не существует. |
But, unfortunately, Keynesian demand management is no panacea, either. |
Но, к несчастью, кейнсианское управление спросом не является панацеей также. |
You can't answer mine either. |
Ты на мои также не сможешь ответить. |
You're not doing too well either. |
Твои дела также не слишком хорошо. |
You won't see him anymore, either. |
Также, Вы его больше не увидите. |
But that cannot account for the mass either. |
Но он также не даст достаточного вклада, чтобы объяснить такую массу. |
As a rule, rejected asylum seekers and illegal immigrants liable for removal are not detained either. |
Как правило, просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, и незаконные иммигранты, подлежащие высылке, также не подвергаются задержанию. |
The Geneva Conventions even imposed on States the obligation to either try or extradite those accused of certain war crimes. |
Женевскими конвенциями также предусматривается обязательство государств предавать суду или выдавать виновных в совершении определенных военных преступлений. |
And a candidate for governor shouldn't either. |
И кандидату в губернаторы также не следует. |
No, it's not mine, either. |
Нет, это также не мое. |
My family's not doing that great right now either. |
В моей семье также, все не так уж хорошо. |
Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. |
Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье. |
Unfortunately, there is no sign yet that the Democratic leadership is ready for a mature conversation about fiscal consolidation, either. |
К сожалению, пока также нет никаких признаков того, что демократическое руководство готово к зрелому разговору по фискальной консолидации. |
Democracy has not tempered South Korean chauvinism much, either, since the demise of the military dictatorship in the 1980's. |
Демократия также не смогла сильно умерить южнокорейский шовинизм после распада военной диктатуры в 1980-х годах. |
His distant relationship with his pushy and cold grandmother provides no comfort either. |
Его далёкие отношения с равнодушной и назойливой бабушкой также не дают определённого комфорта. |