| We are at present not prepared to do either. | В настоящее время также, по-видимому, не производится. |
| They were not proceeded with, either. | И также не справились с ними. |
| You guys aren't interested in Manuel "Skates" Santino, either. | Вас, ребята, также не интересует Мануэль "Коньки" Сэнтино. |
| But we are not lovers either. | Но мы также и не любовники. |
| I think she's not very good either. | Я думаю, что она также не очень хорошая. |
| The world economy cannot count on higher investment levels either. | Мировая экономика также не может рассчитывать на более высокие инвестиционные уровни. |
| You can't use "Claire" either. | Тебе также нельзя использовать имя Клэр. |
| American companies cannot compete with these countries either. | Американские компании также не могут конкурировать с этими странами. |
| Don't look to emerging markets, either. | Также не нужно обращать внимания и на развивающиеся рынки. |
| The church clock has not always been in its current position either. | Белые чаши на постаментах также не всегда располагались на своём современном месте. |
| But a year of talks and failed agreements has demonstrated that there is no purely diplomatic solution either. | Но год переговоров и невыполненных соглашений показал, что чисто дипломатического решения также не существует. |
| But, unfortunately, Keynesian demand management is no panacea, either. | Но, к несчастью, кейнсианское управление спросом не является панацеей также. |
| You can't answer mine either. | Ты на мои также не сможешь ответить. |
| You're not doing too well either. | Твои дела также не слишком хорошо. |
| You won't see him anymore, either. | Также, Вы его больше не увидите. |
| But that cannot account for the mass either. | Но он также не даст достаточного вклада, чтобы объяснить такую массу. |
| As a rule, rejected asylum seekers and illegal immigrants liable for removal are not detained either. | Как правило, просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, и незаконные иммигранты, подлежащие высылке, также не подвергаются задержанию. |
| The Geneva Conventions even imposed on States the obligation to either try or extradite those accused of certain war crimes. | Женевскими конвенциями также предусматривается обязательство государств предавать суду или выдавать виновных в совершении определенных военных преступлений. |
| And a candidate for governor shouldn't either. | И кандидату в губернаторы также не следует. |
| No, it's not mine, either. | Нет, это также не мое. |
| My family's not doing that great right now either. | В моей семье также, все не так уж хорошо. |
| Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. | Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье. |
| Unfortunately, there is no sign yet that the Democratic leadership is ready for a mature conversation about fiscal consolidation, either. | К сожалению, пока также нет никаких признаков того, что демократическое руководство готово к зрелому разговору по фискальной консолидации. |
| Democracy has not tempered South Korean chauvinism much, either, since the demise of the military dictatorship in the 1980's. | Демократия также не смогла сильно умерить южнокорейский шовинизм после распада военной диктатуры в 1980-х годах. |
| His distant relationship with his pushy and cold grandmother provides no comfort either. | Его далёкие отношения с равнодушной и назойливой бабушкой также не дают определённого комфорта. |