Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
These further actions by the delegation of the United States, together with its previous practices, have thus far caused 182 contracts to be placed on hold or blocked, either for no reason at all or for no cogent reason. В результате этих новых действий делегации Соединенных Штатов, а также принятых ею ранее мер на сегодняшний день задержано или блокировано утверждение 182 контрактов, причем в объяснение этих действий либо приводятся неубедительные аргументы, либо вообще не приводится каких-либо доводов.
It provides an overview of the various types of documents and publications issued by the Organization, and gives guidance on where to find them in either electronic or paper format and how to work with them. Эта программа позволяет получить общее представление о различных типах документов и публикаций, издаваемых Организацией, и содержит информацию о том, где их можно найти либо в электронной, либо в печатной форме, а также о том, как с ними работать.
They take the form either of regional agreements and legislation ensuring the protection and management of Aboriginal lands or Commonwealth and State and Territory laws on property and the cultural heritage. Такая защита предусмотрена как соглашениями, заключенными на местном уровне, так и законами, направленными на обеспечение защиты земель аборигенов и управления ими, а также законодательством о собственности и культурном наследии на уровне Союза и на уровне штатов и территорий.
The two men had also been put on probation and one had been required to undergo psychiatric treatment, because the crimes had been committed under the influence either of drugs or alcohol. Им также был установлен испытательный срок, а один из них должен был пройти курс психиатрического лечения, поскольку преступления были совершены под действием либо наркотиков, либо алкоголя.
International observers also report that in several instances police officers have themselves taken part in criminal acts, while in others perpetrated by members of the Croatian army, Croatian civilian police officers have been either unwilling or afraid to exercise their professional duties. Международные наблюдатели также сообщают о том, что в ряде случаев сами полицейские принимали участие в преступных актах, а в других случаях, когда преступления совершались военнослужащими хорватской армии, хорватские гражданские полицейские либо не хотели, либо боялись выполнять свои служебные обязанности.
The disparities experienced by the African American community in the United States and their large numbers within the criminal justice system does not appear to have resulted in any comprehensive policy discussion of racial discrimination in the United States either at the state or federal level. Создается впечатление, что неравноправный подход, с которым сталкиваются американцы африканского происхождения в Соединенных Штатах Америки, а также их высокая численность в учреждениях системы уголовного правосудия не привели к какому-либо серьезному обсуждению проблемы расовой дискриминации в Соединенных Штатах на федеральном уровне или на уровне штатов.
The multilateralization of the 1987 Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Elimination of their Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles (INF Treaty) would ban an entire category of missiles, but the proposal was not accepted either. Придание многостороннего характера Договору 1987 года между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности (Договор по РСМД) позволило бы запретить целую категорию ракет, однако это предложение также не было принято.
a) An international agency or body, either governmental or non-governmental, or a national governmental agency or body; or а) международные организации или учреждения, правительственные или неправительственные, а также национальные правительственные органы и учреждения; или
Bulgarian legislation does not provide either for any specialized institution or authority (including a judicial one) to monitor human rights observance, nor for any judicial or administrative procedure for the protection of the rights of citizens. ЗЗ. Законодательство Болгарии не предусматривает создания какого-либо специального учреждения или органа (включая судебный орган) для надзора за соблюдением прав человека, а также каких-либо судебных или административных процедур для защиты прав граждан.
The Committee also noted that while in the report there was a comprehensive review of new legislation and jurisprudence on human rights affecting women, the information provided did not adequately explain the impact on either women in general or on specific groups of women. Комитет отметил также, что, хотя в докладе дан всеобъемлющий обзор нового законодательства о правах человека применительно к женщинам и судебной практики в этой области, в предоставленной информации недостаточно раскрывается, как они отражаются на женщинах в целом и на их конкретных группах в частности.
Some have embarked on reorienting policies and programmes, either unilaterally or in collaboration with regional partners, in attempts to deal with the consequences of sea level rise and to preserve important coastal and marine resources. Некоторые приступили к переориентации политики и программ либо в одностороннем порядке, либо в сотрудничестве с региональными партнерами, стремясь принять меры в связи с последствиями, обусловленными повышением уровня моря, а также меры в целях сохранения важных прибрежных и морских ресурсов.
Unfortunately, this does not satisfy the demands of either the International War Crimes Tribunal, the Security Council, or the Dayton/Paris Accords which call for full cooperation with the Tribunal and for the arrest and extradition to The Hague of indicted war criminals. К сожалению, это не удовлетворяет все требования ни Международного трибунала по военным преступлениям и Совета Безопасности, ни Дейтонских/Парижских соглашений, в которых содержится призыв к всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, а также предусматривается арест и выдача в Гаагу обвиняемых военных преступников.
A limited number of developing countries not belonging to these groups has also recently raised money in the form of external bond issues or syndicated medium- or long-term international bank loans, either for the first time or after a long absence from international financial markets. Небольшое число развивающихся стран, не принадлежащих к этим группам, в последнее время также провели мобилизацию денежных ресурсов в форме внешних облигационных займов или синдицированных среднесрочных или долгосрочных международных банковских кредитов либо впервые, либо после долгого отсутствия на международных финансовых рынках.
The annual report of the Secretary-General on the implementation of the Global Programme of Action contains a general overview of approaches and policies developed by States, either individually or in cooperation with other States at bilateral, regional and international levels, and by international organizations. В ежегодном докладе Генерального секретаря об осуществлении Всемирной программы действий содержится общий обзор подходов и политики, разработанных государствами индивидуально или в сотрудничестве с другими государствами на двустороннем, региональном и международном уровнях, а также международными организациями.
The international arrangement and mechanism on forests should also allow for an evolution over time in order to be able to assume modified or additional functions in response to changing needs or circumstances, either for its entire programme of work or for selected areas of its work. Международное соглашение и механизм по лесам также должны изменяться со временем, с тем чтобы они могли выполнять измененные или новые функции с учетом меняющихся потребностей или обстоятельств, либо в отношении всей своей программы работы, либо в отношении ряда областей своей деятельности.
Article 45, in its blanket prohibition of any laws that are discriminatory either of themselves or in their effect, in combination with article 32 of the Constitution, is also relevant in this respect. В этом отношении также имеют значение статья 45, по которой прямо запрещаются любые законы, являющиеся дискриминационными по сути или по их последствиям, в сочетании со статьей 32 Конституции.
Article 139 of the Constitution stated that the judicial branch had exclusive authority for the administration of justice, although it also recognized the competence of military courts when there was a threat to society, either through treason or through terrorism. Статья 139 Конституции определяет исключительное право судебной власти отправлять правосудие, хотя в ней признается также компетенция военной юстиции, когда общество находится в опасности либо когда существует угроза государственной измены или терроризма.
On demographic composition, the reference in paragraph 47 to the twelfth report was not helpful, because that report had not contained any specific demographic data either. По демографическому составу населения ссылка в пункте 47 на двенадцатый доклад не является выходом из положения, поскольку в том докладе также не были представлены конкретные данные по демографическому составу населения.
The survey also shows that women's low participation in extension activities stems from the fact that they are either unaware of them or do not have time to participate in them. Результаты опроса также свидетельствуют о слабом участии женщин в этой работе либо из-за того, что их не вовлекают в нее, либо из-за отсутствия у них времени заниматься ею.
My apologies also to the non-smoking members of the CD, particularly those who have had to sit on either side of the Indian seat in the plenaries when there is no choice. Я также хотела бы извиниться перед некурящими членами КР, и в частности перед теми из них, кому приходилось сидеть по обе стороны от индийского кресла на пленарных заседаниях, когда нет возможности выбора.
The report also considers important legislation which has either been enacted or which could be enacted to promote protection of the human rights of minorities, as well as political initiatives directed towards the same end. В докладе также рассматриваются важные законы, которые уже были приняты или могут быть приняты для усиления защиты прав человека меньшинств, а также политические инициативы, направленные на достижение тех же целей.
Much effort has also gone into making the UNDP country programmes responsive to the thematic concerns of Governing Council decision 90/34, either through new initiatives or, more commonly, by integrating the six areas of focus into existing activities. Были также предприняты значительные усилия в целях учета в страновых программах ПРООН тематических задач, поставленных в решении 90/34 Совета управляющих, либо путем осуществления новых инициатив, либо, в более общем плане, путем включения шести областей целенаправленной деятельности в осуществляемые мероприятия.
He also produces any oral or written reports and explanations that either Chamber may request of the Executive, and is entitled to attend the sessions of Congress and participate in its deliberations without the right to vote. Кроме того, председатель совета министров представляет доклады, а также устные и письменные разъяснения по вопросам, поставленным какой-либо из палат Конгресса перед исполнительной властью, имеет право присутствовать на сессиях Конгресса и принимать участие в его дискуссиях без права голоса.
The legal system of the Republic of Slovenia does not envisage life imprisonment either and it should be, in the view of the Republic of Slovenia, substituted with a maximum term of imprisonment. Правовая система в Республике Словения не предусматривает также пожизненного заключения, которое, по мнению Республики Словения, должно быть заменено максимальным сроком тюремного заключения.
The Working Group may wish to consider amending the provisions to require the procuring entity to communicate to the affected suppliers or contractors also reasons for its decisions, either upon request of the affected suppliers or contractor or without such request. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении изменений в положения, которые обязывают закупающую организацию также сообщать затронутым поставщикам о причинах своих решений - будь то по запросу затронутых поставщиков или без такового.