| There is also an abusive use of psychotropic drugs, which are either sold under the counter or stolen. | Отмечается также злоупотребление психотропными веществами, которые либо продаются нелегально, либо воруются. |
| This perspective extended to right of married women to own property while in marriage either in their individual capacity or joint ownership. | Это касается также права замужних женщин на владение собственностью либо индивидуально, либо совместно. |
| Nationals of Brunei Darussalam may further establish either sole proprietorships or cooperative societies. | Жители Брунея-Даруссалама могут также выступать в качестве индивидуальных собственников или образовывать кооперативы. |
| Violations in this sensitive area also include forced conversions or reconversions, again perpetrated either by the State or by non-State actors. | Нарушения в этой чувствительной области включают также принудительное изменение религии или убеждений или возвращение к прежним и допускаются опять же государственными или негосударственными субъектами. |
| Mixed panels at the Supreme Court also rejected appeals in three murder cases, either confirming or increasing the sentences handed down. | Смешанные коллегии Верховного суда также отклонили апелляции по трем делам об убийствах, подтвердив ранее вынесенные приговоры или ужесточив предусмотренные ими меры пресечения. |
| And Lord Archer... yours aren't bad, either. | А также нельзя забывать лорда Арчера... чьи произведения не перестают удивлять нас своей изысканностью. |
| But that cannot account for the mass either. | Но он также не даст достаточного вклада, чтобы объяснить такую массу. |
| The coastline's not zoned for that, either. | Ѕерегова€ лини€ также в эту зону не входит... |
| Stand-alone negotiations on the fissile material agreement within the Conference are, therefore, not an option either. | Поэтому проведение отдельных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов в рамках Конференции по разоружению также не представляется реально возможным. |
| While harming others, they do not benefit the imposer itself either. | Нанося ущерб другим, они также не идут на пользу самой стране, которая их ввела. |
| The Chronicle also noted that Neville was equally strict in collecting from either clergy or non-clergy. | В хронике также отмечалось, что Невилл был в равной степени строг как в отношении духовенства, так и простого народа. |
| Their deliberate targeting as a means to further military objectives is, unfortunately, not new either. | Преднамеренные нападения на гражданских лиц в интересах достижения военных целей, к сожалению, также не является чем-то новым. |
| South Korean students filling the streets of Seoul in 1986 could not have ended the authoritarian military government either. | Южно-корейские студенты, заполнившие улицы Сеула в 1986 году, также могли не свергнуть авторитарный военный режим. |
| Working women are also eligible to apply to undertake further studies either on full time or part time basis. | Работающие женщины также вправе просить о предоставлении им возможности продолжить обучение очно или заочно. |
| Repeat strikes, allegedly intended to kill persons who were trying to either rescue or bury victims, have also been reported. | Сообщалось также о нанесении неоднократных ударов, которые предположительно были нацелены на лиц, пытавшихся спастись или захоронить убитых. |
| Such an approach would also avoid designating staff on a post-by-post basis as either key or non-key. | Такой подход также позволит избежать разделения должностей, занимаемых сотрудниками, на ключевые и неключевые. |
| There is no truth either to the claim concerning occurrences of mass arrests and detention for prolonged periods. | Несправедливыми являются также утверждения о массовых арестах и содержании под стражей в течение длительного времени. |
| The expert from OICA regretted that vehicle manufacturers would not have access to this data either. | Эксперт от МОПАП выразил сожаление по поводу того, что автомобилестроители также не будут иметь доступа к этим данным. |
| The system uses mathematical formulas which evaluate various player performance in terms of how individual actions either assist or prevent goals. | Система использует специальные математические формулы, которые оценивают различные выступления игроков с точки зрения их индивидуальных действий, а также ассистирования партнерам. |
| However, Russell also interpreted the data as indicating that many specimens could not be referred to either Ornithomimus or Struthiomimus. | Тем не менее, Расселл также интерпретировал эти данные как указывающие на то, что многие образцы не могут быть отнесены ни к струтиомиму, ни к орнитомиму. |
| The reports available on the NHRC Internet site did not address it either. | В докладах, которые доступны на веб-сайте Национальной комиссии по правам человека, этот вопрос также не затрагивается. |
| They're either fiances or rejects. | Точно также, как карьера продавца автомобилей и карьера страхового агента. |
| He also stressed the importance of training in civil-military relations for either traditional or complex missions. | Оратор также подчеркивает важное значение профессиональной подготовки по вопросам взаимодействия гражданского и военного компонента в рамках традиционных или комплексных миссий. |
| The officer did not consider the other two letters very convincing either. | Служащий, занимавшийся ее заявлением по поводу процедуры ООДВ, также счел недостаточно убедительными два других письма. |
| Higher oil prices have also contributed, either by directly increasing production costs or through an indirect substitution effect. | Более высокие цены на нефть также способствовали росту цен на сырье, либо непосредственно увеличивая издержки производства, либо оказывая косвенное воздействие, связанное с усилиями по замещению нефти. |