Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
If it looks like manure and smells like manure, it's either wolf blitzer or manure. Если что-то выглядит как навоз и пахнет также, то это либо расист либо навоз.
It would also contribute to the continuous update of the fast-evolving knowledge basis to support the work of the CST, either upon request or based on its findings. Он также вносил бы вклад в непрерывное обновление быстро эволюционирующей базы знаний в поддержку работы КНТ либо по просьбе, либо на основе своих выводов.
(b) The following shall also be liable to both or either of these same penalties: Ь) обоим указанным выше наказаниям или любому из них подлежат также следующие лица:
Given the limitations on its own workload, the Task Force also encouraged participants to seek ways in which their countries could provide either financial or in-kind support to the process. Исходя из своей рабочей нагрузки, Целевая группа также призвала участников изыскивать возможности для своих стран оказывать либо финансовую поддержку, либо поддержку натурой этого процесса.
While affirming that acts of violence by either side were damaging to the political dialogue, the Malta Meeting also expressed support for every effort to achieve a ceasefire. Подтвердив тот факт, что акты насилия, совершаемые обеими сторонами, подрывают политический диалог, участники мальтийской встречи выразили также поддержку всем усилиям, направленным на достижение прекращения огня.
And perhaps you're not sure that I deserve your love either. Может, ты также сомневаешься, заслужил ли я твою любовь?
In the personnel register of the institute a security supervisor called Günther Lause isn't known either В отделе кадров института Начальника службы безопасности по имени Гюнтер Лаузе также не знали.
It's also not likely that I will see my mom either, but I will probably see my dad in his youth. Это также означает, что я вряд ли увижу там свою маму, но, возможно, мне удастся посмотреть на отца в юности.
l don't know what to say either. Я также не знаю, что сказать.
As at March 2009, no new decision had been taken by the General Assembly on this matter so UNHCR did not take any actions either. По состоянию на март 2009 года Генеральной Ассамблеей не было принято никакого нового решения по этому вопросу, и поэтому УВКБ также не приняло никаких мер.
It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить.
Article 118 of the Code of Criminal Procedure stipulates that sound or video recordings of the questioning of suspects, accused persons, witnesses or victims may be made either by decision of the investigator or at the request of the person being questioned. ЗЗ. По решению следователя при допросе подозреваемого, обвиняемого, свидетеля или потерпевшего, а также по просьбе допрашиваемых может быть применена звуко- и видеозапись (статья 118 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана).
While participants agreed that a considerable amount of information either already exists or is in the process of being collected, they also recognized that data to assess and analyze the impact of climate change on migration are still weak. Хотя участники согласились, что значительная по объему информация уже накоплена и ее сбор продолжается, они также признали, что количество и качество данных для оценки и анализа воздействия изменения климата на миграцию все еще недостаточны.
International technology transfer encompasses cross-border movement of knowledge either embodied in goods, services, people and organizational arrangements or codified in blueprints, and designs technical documents and the contents of training programmes. Международная передача технологий включает в себя процесс трансграничного перемещения знаний, овеществленных в товарах и услугах, в людях и организационных структурах или кодифицированных в конструкторских чертежах и проектно-технической документации, а также в содержании учебных программ.
Abductions of persons by the rebels also constitute serious and gross violations of human rights, and amount to enforced disappearance, but the Commission did not find any evidence that they were either widespread or systematic enough to constitute a crime against humanity. Похищение лиц повстанцами также представляет собой серьезное и грубое нарушение прав человека и равносильно насильственному исчезновению, однако Комиссии не удалось найти каких-либо свидетельств того, что эти действия носили достаточно широкомасштабный или систематический характер, что позволяло бы считать их преступлением против человечности.
They also noted that the new challenges faced by the sanctions committees needed to be addressed either through a new sanctions process or by other means. Они отметили также, что новые проблемы, с которыми сталкиваются комитеты по санкциям, необходимо решать либо в рамках новых санкционных процессов, либо с помощью других инструментов.
It was also noted that awareness of the CST within the other conventions is either very low, or non-existent. Было также отмечено, что в органах других конвенций о КНТ либо знают очень мало, либо вообще ничего не знают.
We should also acknowledge that the United Nations does a remarkable job in establishing rapid connectivity in the remotest parts of the world, where the existing infrastructure is either non-existent or damaged. Мы должны также признать, что Организация Объединенных Наций добилась примечательных успехов в плане обеспечения оперативной связи с самыми отдаленными районами мира, где не существует или выведена из строя соответствующая инфраструктура.
Notification could be made either by the police or by a lawyer, or by the detained person if that would not interfere with the investigation of the case. Известить можно либо с помощью полиции, либо через адвоката, а также это может сделать сам задержанный, если это не будет мешать проведению расследования данного дела.
An application to adopt may be lodged by the mother or the father either alone or jointly with his or her spouse. Ходатайство об усыновлении может быть подано либо матерью, либо отцом, а также совместно.
She also wondered if any research had been conducted on the image of women in the media and whether women had a presence in that occupation as decision makers, either as journalists or producers. Она также спрашивает, проводятся ли научные исследования по изучению проблем изображения женщин в средствах массовой информации, и участвуют ли женщины в этой работе на уровне принятия решений, в частности как журналисты или редакторы.
This right should extend beyond the Council's subsidiary bodies and should include the Security Council's plenary discussions, either in closed or open meetings. Это право должно также распространяться на работу вспомогательных органов Совета и на пленарные заседания Совета Безопасности в рамках как закрытых, так и открытых заседаний.
Significant stocks of ammunition have also been collected and are being stored either for reutilization by the Afghan National Army or for eventual destruction. Было также собрано большое число боеприпасов, которые в настоящее время находятся на хранении и затем либо будут использоваться Афганской национальной армией, либо будут в конечном счете уничтожены.
The NASDAQ rules also require that either a majority of independent directors or a nominating committee composed solely of independent directors select or recommend director nominees to the Board. По правилам НАСДАК требуется также, чтобы кандидатов в состав совета директоров отбирали или рекомендовали либо большинство независимых директоров, либо комитет по назначениям, состоящий только из независимых директоров.
The ability of non-governmental organizations to speak out about aspects of the crisis that affect their activities, as well as threats to the civilian populations from either side, should be preserved and fully respected. Необходимо сохранять и полностью уважать способность неправительственных организаций открыто высказываться по тем аспектам кризиса, которые сказываются на их деятельности, а также по поводу угроз для мирного населения с любой стороны.