The process of globalization is essentially based on industrial manufactures, advances in technology, and improvement of information networks which are either lacking or rudimentary in most of Africa. |
Процесс глобализации по существу основан на развитии промышленного производства, совершенствовании технологии, а также на модернизации информационных сетей, которые в большинстве стран Африки либо отсутствуют, либо находятся в зачаточном состоянии. |
As movements of persons are part of the process of development of free societies and market economies, host countries should also adopt policies that allow legal migrants the option of remaining, either on a temporary or on a permanent basis. |
Поскольку перемещение людей является неотъемлемой частью процесса развития свободных обществ и рыночных экономических структур, принимающим странам следует также проводить политику, обеспечивающую легальным мигрантам возможность оставаться в стране, будь то временно или на постоянной основе. |
The Commission on Human Rights has also concerned itself with security matters during the course of its deliberations, making recommendations in situations where there has been armed conflict, either international or internal, and invoking humanitarian law. |
Комиссия по правам человека также занималась вопросами безопасности и, опираясь на гуманитарное право 1/, составила рекомендации по ситуациям, связанным с наличием как внутреннего, так и международного вооруженного конфликта. |
States should also carefully monitor implementation and effectiveness of national demand reduction strategies and share experience thereon with other States, either through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) or on a bilateral basis. |
Государствам следует также внимательно следить за ходом осуществления и степенью эффективности национальных стратегий сокращения спроса и обмениваться накопленным в этой области опытом с другими организациями через Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) или на двусторонней основе. |
This can either mean that the problems UNCTAD addresses - development strategies, poverty alleviation, resource transfers and debt, and the transfer of technology - have been settled, or are now irrelevant. |
Это может означать, что те проблемы, которые решает ЮНКТАД, а именно: стратегии развития, сокращение бедности, передача ресурсов и проблема задолженности, а также передача технологии, были уже либо разрешены, либо полностью потеряли сейчас свою актуальность. |
Consideration will also be given to ideas that have been put forward but not implemented either from within or outside the United Nations system. |
Будут также рассмотрены идеи, которые были выдвинуты в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне их, но которые не были претворены в жизнь. |
Table 2 shows the rate of progress achieved between 1990 and 1994 and the progress required by the year 2000 either to maintain the current number of people without services or to achieve full coverage. |
В таблице 2 показаны темпы прогресса, достигнутые в период 1990-1994 годов, а также прогресс, которого будет необходимо добиться к 2000 году для того, чтобы сохранить нынешнюю численность населения, не охваченного услугами, или обеспечить полный охват. |
We believe that either or both of these steps would make the Council not only more representative, but also more democratic and transparent. |
Мы также считаем, что любой из этих шагов или оба вместе могли бы сделать Совет не только более представительным, но также и более демократичным и транспарентным. |
It is also not clear whether these and other requirements are being systematically monitored and whether investigations are automatically undertaken in all cases where there are either allegations or suspicious circumstances indicating that torture may have taken place. |
Также не понятно, ведется ли систематический контроль за соблюдением этих и других требований и проводится ли автоматически расследование во всех случаях, когда полученные заявления или подозрительные обстоятельства свидетельствуют о возможном применении пыток. |
Such restrictions generally seek either to limit FDI or to channel it and to determine or affect its likely effects, with a view to ensuring that the economy and/or its most important sectors are not dominated by foreign affiliates. |
Такие ограничения обычно имеют целью сдерживание объема ПИИ или направление их в определенные отрасли, а также определение или изменение их возможных результатов, с тем чтобы избежать засилья филиалов иностранных компаний в экономике и/или в ее важнейших секторах. |
It will be essential for management review officers, though they could have a background in either the public or private sector, to be familiar with the United Nations system in more than one discipline, such as personnel, finance and administration. |
Важно обеспечить, чтобы сотрудники по анализу управленческих проблем, имеющие, возможно, опыт работы в государственном или частном секторе, разбирались также в особенностях функционирования системы Организации Объединенных Наций в более чем одной области, будь то кадровой, финансовой или административной. |
The Federal Republic of Yugoslavia has no separate juvenile courts either, so that a specially qualified council is provided in criminal proceedings against juvenile delinquents. |
В Югославии также не существует отдельных судов по делам несовершеннолетних, и поэтому во время уголовного разбирательства по такому делу назначается специальный квалифицированный советник. |
He added that he knew of other organizations which had also applied to be registered as political parties, and they had not received a reply either. |
Он добавил, что располагает информацией о том, что другие организации также просили официально зарегистрировать их в качестве политических партий, но тоже не получили какого-либо ответа. |
This is also true of the discussions currently taking place at ADB to introduce either a "fifth dimension" or a mechanism for solving the serious problem of arrears. |
Это также справедливо и в отношении обсуждений, проходящих в настоящее время в рамках АфБР с целью разработки "пятого аспекта" или механизма решения серьезной проблемы непогашенных долгов. |
An exception also exists for citizens under 21 whose parents are employees of a foreign Government, and who either hold or are included in a foreign passport. |
Исключение действует также в отношении граждан моложе 21 года, родители которых являются служащими ностранного правительства и которые имеют иностранный паспорт или включены в него. |
Because of disparities in power structures within and among nation States, there is an inherent tendency to transfer the burden of hazardous wastes disposal from the rich to the poor either legally through agreements and payments of fees or illegally. |
В связи с наличием неравенства - в пределах государств, а также в отношениях между ними - наблюдается закономерная тенденция к передаче бремени удаления опасных отходов богатыми государствами бедным, как на законных основаниях, т.е. при помощи заключения соглашений и выплаты компенсаций, так и незаконными способами. |
The Special Rapporteur also strongly appeals to all Governments to refrain from supporting groups, on ethnic or other grounds, either actively or by simply tolerating acts of violence committed by them. |
Специальный докладчик также настоятельно призывает все правительства воздерживаться от поддержки тех или иных групп, будь то по этническим или другим соображениям, осуществляемой либо активно, либо путем проявления терпимого отношения к совершаемым ими актам насилия. |
It was not fully acceptable that such a determination should be made by the Court either since there could be differences of opinion between the two bodies which should be avoided. |
Не в полной мере приемлемым является также и то, что такое определение должно выноситься судом, поскольку могут иметь место различия во мнениях двух органов, чего следует избегать. |
Article 33 (3) of the Constitution also stipulates that the right to collective action of workers employed by important defence industries may be either restricted or denied under conditions prescribed by law. |
Статья 33(3) Конституции также предусматривает, что право трудящихся, работающих на важных оборонных предприятиях, предпринимать коллективные действия, может ограничиваться или отменяться при условиях, предусмотренных законодательством. |
These operations are carried out by local authorities, by public or private enterprises and by individuals, either acting alone or organized in housing cooperatives. |
Эти мероприятия осуществляются органами местного управления, государственными или частными предприятиями, а также частными лицами в индивидуальном порядке или в составе строительных кооперативов. |
She may also have been pressing Lucy Preville to end the relationship on security grounds however, neither motive can explain how the cyanide jumped from either of them into Caroline's glass without the Commissioner noticing. |
Она могла также давить на Люси Превиль, чтобы та закончила их роман из соображений безопасности, однако, ни тот, ни другой мотив не объяснит, как цианид перелетел от кого-то из них в бокал Кэролайн незаметно для комиссара. |
The inability to secure a permanent presence by either the United Nations or other relief agencies in certain destinations has also disrupted the proper monitoring, assessment and distribution of food supplies. |
Надлежащий контроль, оценка и распределение продовольствия также срываются из-за того, что в некоторых пунктах назначения нет постоянных представителей либо Организации Объединенных Наций, либо других учреждений по оказанию чрезвычайной помощи. |
It may be more cost-efficient than the development of new export industries, especially if prospects for exports are not favourable for either technical or economic reasons, or protectionist barriers in the main import markets. |
Оно может быть также более рентабельным, чем создание новых экспортных отраслей, особенно в тех случаях, когда перспективы экспорта не являются благоприятными по причине технических или экономических факторов, либо в связи с наличием протекционистских барьеров на основных рынках сбыта. |
If other delegations did not object to its allocation to the Second Committee, he would not object either, although he felt that that was not the best solution. |
Если другие делегации не возражают против его передачи на рассмотрение Второго комитета, он также не будет возражать, хотя и считает, что это не лучшее решение. |
It must also identify the areas where the problems were more severe and where government intervention was required simply because there were either no markets or the markets were unstable. |
Оно должно будет также определить области, где эти проблемы стоят наиболее остро и где необходимо вмешательство со стороны государства по той простой причине, что в этих областях рыночных отношений либо не существует вообще, либо они недостаточно развиты. |